An investigation into language of affect in the english and vietnamese translation of the novel “the little prince” khảo sát ngôn ngữ đánh giá tình cảm trong văn bản tiếng anh và bản dịch tiếng việt của tiểu thuyết “hoàng tử bé”
Đã lưu trong:
| Príomhúdar: | Bùi Thị Khánh Uyên |
|---|---|
| Údair Eile: | ThS. Võ Nguyễn Thùy Trang |
| Formáid: | Bài viết |
| Teanga: | Vietnamese |
| Foilsithe: |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2025
|
| Ábhair: | |
| Rochtain Ar Líne: | https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/2005 |
| Clibeanna: |
Cuir Clib Leis
Gan Chlibeanna, Bí ar an gcéad duine leis an taifead seo a chlibeáil!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
Míreanna Comhchosúla
-
An investigation into the vietnamese translation of nominal groups describing nature in the series of “little house” by laura ingalls wilder and “wuthering heights” by emily bronte
le: Hồ Thị Huyền Trang
Foilsithe: (2024) -
Pericles, Prince of Tyre
le: Shakespeare, William
Foilsithe: (1998) -
Little tiger's loose tooth
le: Seuling, Barbara
Foilsithe: (1997) -
An investigation into strategies of translating elements of humour in the vietnamese translation of walt disney animated films
Foilsithe: (2025) -
An investigation into translation errors in vietnamese english menus
le: Lê Trọng Hiếu
Foilsithe: (2025)