A STUDY OF TRANSLATION OF STYLISTIC DEVICES IN “THỜI XA VẮNG” BY LÊ LỰU INTO ENGLISH IN “A TIME FAR PAST”

This study aims to examine the translation procedures of the stylistic devices (SDs) from Vietnamese into English. Specifically, this thesis was carried out to investigate the commonly used SDs, i.e. antithesis, simile and metaphor in “Thời xa vắng” by Lê Lựu and their English translational equivale...

وصف كامل

محفوظ في:
التفاصيل البيبلوغرافية
المؤلف الرئيسي: Trần Thị Kiều Phương
مؤلفون آخرون: TS. Lê Tấn Thi
التنسيق: luanvanthacsi
اللغة:English
منشور في: Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng 2024
الموضوعات:
الوصول للمادة أونلاين:https://data.ufl.udn.vn//handle/UFL/446
الوسوم: إضافة وسم
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!
Thư viện lưu trữ: Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng
الوصف
الملخص:This study aims to examine the translation procedures of the stylistic devices (SDs) from Vietnamese into English. Specifically, this thesis was carried out to investigate the commonly used SDs, i.e. antithesis, simile and metaphor in “Thời xa vắng” by Lê Lựu and their English translational equivalents in “A Time Far Past”. 218 samples related to these SDs in Vietnamese and their English equivalents were collected from these books to support the investigation. Both qualitative and quantitative approaches were applied in order to help the researcher achieve the aims and objectives proposed. Furthermore, after studying the findings of the thesis, it was discovered that many different procedures of translating suggested by Peter Newmark were used to translate these SDs from Vietnamese into English. Finally, I hope that the results of the study could provide teachers and learners of English as well as Vietnamese with a better understanding of translation procedures from Vietnamese into English in terms of SDs, and giving some suggestions for further research and implications for language teaching and learning as well.