A STUDY OF TRANSLATION OF STYLISTIC DEVICES IN “THỜI XA VẮNG” BY LÊ LỰU INTO ENGLISH IN “A TIME FAR PAST”

This study aims to examine the translation procedures of the stylistic devices (SDs) from Vietnamese into English. Specifically, this thesis was carried out to investigate the commonly used SDs, i.e. antithesis, simile and metaphor in “Thời xa vắng” by Lê Lựu and their English translational equivale...

Cur síos iomlán

Đã lưu trong:
Sonraí Bibleagrafaíochta
Príomhúdar: Trần Thị Kiều Phương
Údair Eile: TS. Lê Tấn Thi
Formáid: luanvanthacsi
Teanga:English
Foilsithe: Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng 2024
Ábhair:
Rochtain Ar Líne:https://data.ufl.udn.vn//handle/UFL/446
Clibeanna: Cuir Clib Leis
Gan Chlibeanna, Bí ar an gcéad duine leis an taifead seo a chlibeáil!
Thư viện lưu trữ: Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng
Cur Síos
Achoimre:This study aims to examine the translation procedures of the stylistic devices (SDs) from Vietnamese into English. Specifically, this thesis was carried out to investigate the commonly used SDs, i.e. antithesis, simile and metaphor in “Thời xa vắng” by Lê Lựu and their English translational equivalents in “A Time Far Past”. 218 samples related to these SDs in Vietnamese and their English equivalents were collected from these books to support the investigation. Both qualitative and quantitative approaches were applied in order to help the researcher achieve the aims and objectives proposed. Furthermore, after studying the findings of the thesis, it was discovered that many different procedures of translating suggested by Peter Newmark were used to translate these SDs from Vietnamese into English. Finally, I hope that the results of the study could provide teachers and learners of English as well as Vietnamese with a better understanding of translation procedures from Vietnamese into English in terms of SDs, and giving some suggestions for further research and implications for language teaching and learning as well.