AN INVESTIGATION INTO MODALITY EXPRESSIONS IN ENGLISH FILM SUBTITLES AND THEIR CORRESPONDING EXPRESSIONS IN THE VIETNAMESE

Up to now, issues of modality expressions have been addressed with more interest in such lexical means and grammatical means as modal adverbs, modal auxiliary verbs, modal lexical verbs and mood system. Based on a broader view of modality, this study aims to examine prosodic means, communicative typ...

Mô tả đầy đủ

Đã lưu trong:
Chi tiết về thư mục
Tác giả chính: Lê Vương Song H
Tác giả khác: TS. Nguyễn Thị Huỳnh Lộc
Định dạng: luanvanthacsi
Ngôn ngữ:English
Được phát hành: Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng 2024
Những chủ đề:
Truy cập trực tuyến:https://data.ufl.udn.vn//handle/UFL/457
Các nhãn: Thêm thẻ
Không có thẻ, Là người đầu tiên thẻ bản ghi này!
Thư viện lưu trữ: Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng
id oai:data.ufl.udn.vn:UFL-457
record_format dspace
spelling oai:data.ufl.udn.vn:UFL-4572025-03-24T13:50:36Z AN INVESTIGATION INTO MODALITY EXPRESSIONS IN ENGLISH FILM SUBTITLES AND THEIR CORRESPONDING EXPRESSIONS IN THE VIETNAMESE LVTHSI2020-8220201-016 Lê Vương Song Hà TS. Nguyễn Thị Huỳnh Lộc TS. Ngũ Thiện Hùng English language Ngôn ngữ Anh modality expressions in english film subtitles corresponding expressions in the vietnamese modality expressions Up to now, issues of modality expressions have been addressed with more interest in such lexical means and grammatical means as modal adverbs, modal auxiliary verbs, modal lexical verbs and mood system. Based on a broader view of modality, this study aims to examine prosodic means, communicative types of sentences and modal particles used in conversations in English films and Vietnamese subtitles. The research was conducted with a descriptive study that sought the qualitative and quantitative information about the types of modality expressions used in English films and their corresponding expressions in Vietnamese subtitles. Based on the qualitative and quantitative analysis of a sample of 788 utterances collected from 10 English films and their Vietnamese translated sentences, the study found that different communicative types of sentence were used to signal the speech act modality with illocutionary force along with the modal nuances conveyed by various intonation patterns. The study also reveals that the choice of modal particles in the Vietnamese translation of the subtitles with different emotion and attitude were governed by a number of pragmatic factors such as the information of the particular communicative situation or the relationships between the utterances, the information that signals the speaker’s supposition to the hearers status of mind and knowledge, the information that signals the social status, role of the interlocutors or communicative partners, the information that orientates the response or feedback from the other interlocutors. 2024-07-01T04:14:49Z 2024-07-01T04:14:49Z 2020 luanvanthacsi https://data.ufl.udn.vn//handle/UFL/457 en application/pdf Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
institution Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng
collection DSpace
language English
topic English language
Ngôn ngữ Anh
modality expressions in english film subtitles
corresponding expressions in the vietnamese
modality expressions
spellingShingle English language
Ngôn ngữ Anh
modality expressions in english film subtitles
corresponding expressions in the vietnamese
modality expressions
Lê Vương Song Hà
AN INVESTIGATION INTO MODALITY EXPRESSIONS IN ENGLISH FILM SUBTITLES AND THEIR CORRESPONDING EXPRESSIONS IN THE VIETNAMESE
description Up to now, issues of modality expressions have been addressed with more interest in such lexical means and grammatical means as modal adverbs, modal auxiliary verbs, modal lexical verbs and mood system. Based on a broader view of modality, this study aims to examine prosodic means, communicative types of sentences and modal particles used in conversations in English films and Vietnamese subtitles. The research was conducted with a descriptive study that sought the qualitative and quantitative information about the types of modality expressions used in English films and their corresponding expressions in Vietnamese subtitles. Based on the qualitative and quantitative analysis of a sample of 788 utterances collected from 10 English films and their Vietnamese translated sentences, the study found that different communicative types of sentence were used to signal the speech act modality with illocutionary force along with the modal nuances conveyed by various intonation patterns. The study also reveals that the choice of modal particles in the Vietnamese translation of the subtitles with different emotion and attitude were governed by a number of pragmatic factors such as the information of the particular communicative situation or the relationships between the utterances, the information that signals the speaker’s supposition to the hearers status of mind and knowledge, the information that signals the social status, role of the interlocutors or communicative partners, the information that orientates the response or feedback from the other interlocutors.
author2 TS. Nguyễn Thị Huỳnh Lộc
author_facet TS. Nguyễn Thị Huỳnh Lộc
Lê Vương Song Hà
format luanvanthacsi
author Lê Vương Song Hà
author_sort Lê Vương Song Hà
title AN INVESTIGATION INTO MODALITY EXPRESSIONS IN ENGLISH FILM SUBTITLES AND THEIR CORRESPONDING EXPRESSIONS IN THE VIETNAMESE
title_short AN INVESTIGATION INTO MODALITY EXPRESSIONS IN ENGLISH FILM SUBTITLES AND THEIR CORRESPONDING EXPRESSIONS IN THE VIETNAMESE
title_full AN INVESTIGATION INTO MODALITY EXPRESSIONS IN ENGLISH FILM SUBTITLES AND THEIR CORRESPONDING EXPRESSIONS IN THE VIETNAMESE
title_fullStr AN INVESTIGATION INTO MODALITY EXPRESSIONS IN ENGLISH FILM SUBTITLES AND THEIR CORRESPONDING EXPRESSIONS IN THE VIETNAMESE
title_full_unstemmed AN INVESTIGATION INTO MODALITY EXPRESSIONS IN ENGLISH FILM SUBTITLES AND THEIR CORRESPONDING EXPRESSIONS IN THE VIETNAMESE
title_sort investigation into modality expressions in english film subtitles and their corresponding expressions in the vietnamese
publisher Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
publishDate 2024
url https://data.ufl.udn.vn//handle/UFL/457
_version_ 1848489428086947840