An investigation into stylistic devices in “oxford thƣơng yêu” by duong thuy and their english translational equivalents by elbert bloom
This thesis focused on identifying and analyzing stylistic devices commonly used in “Oxford thƣơng yêu” by Duong Thuy and their English translational equivalents in „„Beloved Oxford" by Elbert Bloom to discover their similarities and differences of using stylistic devices in the two versions. T...
Gorde:
| Egile nagusia: | |
|---|---|
| Formatua: | luanvanthacsi |
| Hizkuntza: | English |
| Argitaratua: |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2024
|
| Gaiak: | |
| Sarrera elektronikoa: | https://data.ufl.udn.vn//handle/UFL/499 |
| Etiketak: |
Etiketa erantsi
Etiketarik gabe, Izan zaitez lehena erregistro honi etiketa jartzen!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
| id |
oai:data.ufl.udn.vn:UFL-499 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
oai:data.ufl.udn.vn:UFL-4992025-03-24T14:29:01Z An investigation into stylistic devices in “oxford thƣơng yêu” by duong thuy and their english translational equivalents by elbert bloom LVTHSI2016-8220201-012 Lê Thị Mỹ Hạnh English language Ngôn ngữ Anh stylistic devices translational equivalents This thesis focused on identifying and analyzing stylistic devices commonly used in “Oxford thƣơng yêu” by Duong Thuy and their English translational equivalents in „„Beloved Oxford" by Elbert Bloom to discover their similarities and differences of using stylistic devices in the two versions. The data of the study were collected from “Oxford thƣơng yêu" by Duong Thuy and “Beloved Oxford" by Elbert Bloom. All datas were described and contrastively analyzed in stylistic aspects with qualitative and quantitative approaches to yield more precise points on stylistic devices used in literary language. On the basis of the contrastive analysis, we realized that stylistic devices have a strong effect on the two works and the differences of using them make the meaning change in some cases. This thesis focused on analyzing some stylistic devices commonly used in the two works “Oxford thƣơng yêu” by Duong Thuy and “Beloved Oxford" by Elbert Bloom namely Onomatopoeia, Simile, and Repetition to compare the loss and gain of meaning in the process of stylistic devices translation. With the findings in the two works, some suggestions have been partly proposed to contribute to better teaching, learning English as a foreign language, specifically the awareness of learners in using stylistic devices for interpreting and writing literary works. For teaching, teachers can encourage students to apply as many stylistic devices are possible to beautify their writing. Students should know how to choose and use them properly in each speech act. Moreover, they will know how the writers use stylistic devices to understand deeply the meaningful message which the author wants to convey in literary works. 2024-07-01T04:18:18Z 2024-07-01T04:18:18Z 2016 luanvanthacsi https://data.ufl.udn.vn//handle/UFL/499 en application/msword Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng |
| institution |
Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
| collection |
DSpace |
| language |
English |
| topic |
English language Ngôn ngữ Anh stylistic devices translational equivalents |
| spellingShingle |
English language Ngôn ngữ Anh stylistic devices translational equivalents Lê Thị Mỹ Hạnh An investigation into stylistic devices in “oxford thƣơng yêu” by duong thuy and their english translational equivalents by elbert bloom |
| description |
This thesis focused on identifying and analyzing stylistic devices commonly used in “Oxford thƣơng yêu” by Duong Thuy and their English translational equivalents in „„Beloved Oxford" by Elbert Bloom to discover their similarities and differences of using stylistic devices in the two versions. The data of the study were collected from “Oxford thƣơng yêu" by Duong Thuy and “Beloved Oxford" by Elbert Bloom. All datas were described and contrastively analyzed in stylistic aspects with qualitative and quantitative approaches to yield more precise points on stylistic devices used in literary language. On the basis of the contrastive analysis, we realized that stylistic devices have a strong effect on the two works and the differences of using them make the meaning change in some cases. This thesis focused on analyzing some stylistic devices commonly used in the two works “Oxford thƣơng yêu” by Duong Thuy and “Beloved Oxford" by Elbert Bloom namely Onomatopoeia, Simile, and Repetition to compare the loss and gain of meaning in the process of stylistic devices translation. With the findings in the two works, some suggestions have been partly proposed to contribute to better teaching, learning English as a foreign language, specifically the awareness of learners in using stylistic devices for interpreting and writing literary works. For teaching, teachers can encourage students to apply as many stylistic devices are possible to beautify their writing. Students should know how to choose and use them properly in each speech act. Moreover, they will know how the writers use stylistic devices to understand deeply the meaningful message which the author wants to convey in literary works. |
| format |
luanvanthacsi |
| author |
Lê Thị Mỹ Hạnh |
| author_facet |
Lê Thị Mỹ Hạnh |
| author_sort |
Lê Thị Mỹ Hạnh |
| title |
An investigation into stylistic devices in “oxford thƣơng yêu” by duong thuy and their english translational equivalents by elbert bloom |
| title_short |
An investigation into stylistic devices in “oxford thƣơng yêu” by duong thuy and their english translational equivalents by elbert bloom |
| title_full |
An investigation into stylistic devices in “oxford thƣơng yêu” by duong thuy and their english translational equivalents by elbert bloom |
| title_fullStr |
An investigation into stylistic devices in “oxford thƣơng yêu” by duong thuy and their english translational equivalents by elbert bloom |
| title_full_unstemmed |
An investigation into stylistic devices in “oxford thƣơng yêu” by duong thuy and their english translational equivalents by elbert bloom |
| title_sort |
investigation into stylistic devices in “oxford thƣơng yêu” by duong thuy and their english translational equivalents by elbert bloom |
| publisher |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng |
| publishDate |
2024 |
| url |
https://data.ufl.udn.vn//handle/UFL/499 |
| _version_ |
1848489528064475136 |