An investigation into strategies employed in the English- Vietnamese translation of culture- specific items related to food and drink in the first two volumes of Harry Potter series
Là một bộ tiểu thuyết với số lượng lớn từ văn hóa liên quan đến đồ ăn, thức uống , Harry Potter của Rowling đã chứng tỏ là một tác phẩm đầy thách thức đối với người dịch.Vì vậy, nghiên cứu này được thực hiện để nghiên cứu các chiến lược dịch được sử dụng khi sử dụng khi dịch hai quyển sách đầu tiên...
Guardado en:
| Autor principal: | Trần Xuân Khánh Tâm |
|---|---|
| Otros Autores: | TS. Nguyễn Thị Thu Hướng |
| Formato: | luanvanthacsi |
| Lenguaje: | English |
| Publicado: |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2024
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://data.ufl.udn.vn//handle/UFL/635 |
| Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
Ejemplares similares
-
Acontrastive analysis of euphemisms in the fourth and fifth books of the novel series “harry potter” and their Vietnamese translational equivalents
por: Hồ Diệu Anh
Publicado: (2024) -
An analysis of narrative discourse in harry potter by j.k rowling
Publicado: (2025) -
CHILDREN AND CHILDHOOD AS DEPICTED IN OLIVER TWIST BY CHARLES DICKENS AND HARRY POTTER SERIES BY J. K. ROWLING
por: Nguyen Nhat Ha
Publicado: (2024) -
A Linguistic Study of Politeness Strategies in Making and Responding to Suggestions in the Harry Potter Film Series in Englsih and their Vietnamese Translational Equivalents.
por: Nguyễn Thị Nam Yên
Publicado: (2024) -
Harry Potter and the goblet of fire
por: Rowling, J.K.
Publicado: (2000)