An investigation into strategies employed in the English- Vietnamese translation of culture- specific items related to food and drink in the first two volumes of Harry Potter series
Là một bộ tiểu thuyết với số lượng lớn từ văn hóa liên quan đến đồ ăn, thức uống , Harry Potter của Rowling đã chứng tỏ là một tác phẩm đầy thách thức đối với người dịch.Vì vậy, nghiên cứu này được thực hiện để nghiên cứu các chiến lược dịch được sử dụng khi sử dụng khi dịch hai quyển sách đầu tiên...
Spremljeno u:
| Glavni autor: | Trần Xuân Khánh Tâm |
|---|---|
| Daljnji autori: | TS. Nguyễn Thị Thu Hướng |
| Format: | luanvanthacsi |
| Jezik: | English |
| Izdano: |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2024
|
| Teme: | |
| Online pristup: | https://data.ufl.udn.vn//handle/UFL/635 |
| Oznake: |
Dodaj oznaku
Bez oznaka, Budi prvi tko označuje ovaj zapis!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
Similar Items
-
Acontrastive analysis of euphemisms in the fourth and fifth books of the novel series “harry potter” and their Vietnamese translational equivalents
od: Hồ Diệu Anh
Izdano: (2024) -
CHILDREN AND CHILDHOOD AS DEPICTED IN OLIVER TWIST BY CHARLES DICKENS AND HARRY POTTER SERIES BY J. K. ROWLING
od: Nguyen Nhat Ha
Izdano: (2024) -
An analysis of narrative discourse in harry potter by j.k rowling
Izdano: (2025) -
A Linguistic Study of Politeness Strategies in Making and Responding to Suggestions in the Harry Potter Film Series in Englsih and their Vietnamese Translational Equivalents.
od: Nguyễn Thị Nam Yên
Izdano: (2024) -
Harry Potter and the goblet of fire
od: Rowling, J.K.
Izdano: (2000)