Nghiên Cứu Những Lỗi Sai Thường Gặp Về Mặt Ngữ Pháp Trong Bài Dịch Hợp Đồng Thương Mại Từ Việt Sang Anh Của Sinh Viên Khoa Tiếng Anh Chuyên Ngành
Trong những năm gần đây, ngành tiếng Anh thương mại đang là một ngành học năng động thu hút nhiều sinh viên của đại học Ngoại ngữ Đà Nẵng. Đây là chuyên ngành tạo điều kiện cho sinh viên có được nhiều cơ hội việc làm trong lĩnh vực Thương mại. Vì vậy, để bắt kịp xu hướng phát triển của thương mại qu...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Otros Autores: | |
| Formato: | sinhviennckh |
| Lenguaje: | Vietnamese |
| Publicado: |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2024
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/772 |
| Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
| id |
oai:data.ufl.udn.vn:UFL-772 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
oai:data.ufl.udn.vn:UFL-7722025-05-15T03:11:36Z Nghiên Cứu Những Lỗi Sai Thường Gặp Về Mặt Ngữ Pháp Trong Bài Dịch Hợp Đồng Thương Mại Từ Việt Sang Anh Của Sinh Viên Khoa Tiếng Anh Chuyên Ngành SVNCKH2019-082 Phan Nguyễn Quỳnh Như ThS. Lê Văn Bá lỗi sai ngữ pháp hợp đồng thương mại Trong những năm gần đây, ngành tiếng Anh thương mại đang là một ngành học năng động thu hút nhiều sinh viên của đại học Ngoại ngữ Đà Nẵng. Đây là chuyên ngành tạo điều kiện cho sinh viên có được nhiều cơ hội việc làm trong lĩnh vực Thương mại. Vì vậy, để bắt kịp xu hướng phát triển của thương mại quốc tế, sinh viên năm cuối của khoa Tiếng Anh chuyên ngành có cơ hội được luyện tập dịch thuật các bản hợp đồng Thương mại để rèn luyện kĩ năng dịch thuật nhằm hỗ trợ trong các giao dịch Thương mại quốc tế trong tương lai. Tuy nhiên, kĩ năng dịch thuật đặc biệt trong chuyên ngành Thương mại vẫn còn là điểm yếu của sinh viên năm cuối. Chính vì thế, những bản hợp đồng do sinh viên dịch thuật thường không có chất lượng tốt để đưa vào thực dụng. Nhận biết điều đó, bài nghiên cứu này được tiến hành để tìm hiểu và phân tích những mặt thiếu sót trong bài tập dịch hợp đồng của sinh viên năm cuối, từ đó phát hiện ra những lỗi sai thường gặp và phân tích rõ hơn. Bên cạnh đó, nghiên cứu này cũng sẽ đưa ra những đề xuất và giải pháp nhằm tránh lặp lại những lỗi sai này trong các bài dịch khác của sinh viên. Hi vọng rằng nghiên cứu này sẽ mang lại những thông tin hữu ích cho sinh viên chuyên ngành Thương mại và những cá nhân có nguyện vọng muốn làm việc trong lĩnh vực dịch thuật các loại văn bản hợp đồng Thương mại. 2024-11-09T10:40:42Z 2024-11-09T10:40:42Z 2019 sinhviennckh https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/772 vi application/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng |
| institution |
Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
| collection |
DSpace |
| language |
Vietnamese |
| topic |
lỗi sai ngữ pháp hợp đồng thương mại |
| spellingShingle |
lỗi sai ngữ pháp hợp đồng thương mại Phan Nguyễn Quỳnh Như Nghiên Cứu Những Lỗi Sai Thường Gặp Về Mặt Ngữ Pháp Trong Bài Dịch Hợp Đồng Thương Mại Từ Việt Sang Anh Của Sinh Viên Khoa Tiếng Anh Chuyên Ngành |
| description |
Trong những năm gần đây, ngành tiếng Anh thương mại đang là một ngành học năng động thu hút nhiều sinh viên của đại học Ngoại ngữ Đà Nẵng. Đây là chuyên ngành tạo điều kiện cho sinh viên có được nhiều cơ hội việc làm trong lĩnh vực Thương mại. Vì vậy, để bắt kịp xu hướng phát triển của thương mại quốc tế, sinh viên năm cuối của khoa Tiếng Anh chuyên ngành có cơ hội được luyện tập dịch thuật các bản hợp đồng Thương mại để rèn luyện kĩ năng dịch thuật nhằm hỗ trợ trong các giao dịch Thương mại quốc tế trong tương lai. Tuy nhiên, kĩ năng dịch thuật đặc biệt trong chuyên ngành Thương mại vẫn còn là điểm yếu của sinh viên năm cuối. Chính vì thế, những bản hợp đồng do sinh viên dịch thuật thường không có chất lượng tốt để đưa vào thực dụng. Nhận biết điều đó, bài nghiên cứu này được tiến hành để tìm hiểu và phân tích những mặt thiếu sót trong bài tập dịch hợp đồng của sinh viên năm cuối, từ đó phát hiện ra những lỗi sai thường gặp và phân tích rõ hơn. Bên cạnh đó, nghiên cứu này cũng sẽ đưa ra những đề xuất và giải pháp nhằm tránh lặp lại những lỗi sai này trong các bài dịch khác của sinh viên. Hi vọng rằng nghiên cứu này sẽ mang lại những thông tin hữu ích cho sinh viên chuyên ngành Thương mại và những cá nhân có nguyện vọng muốn làm việc trong lĩnh vực dịch thuật các loại văn bản hợp đồng Thương mại. |
| author2 |
ThS. Lê Văn Bá |
| author_facet |
ThS. Lê Văn Bá Phan Nguyễn Quỳnh Như |
| format |
sinhviennckh |
| author |
Phan Nguyễn Quỳnh Như |
| author_sort |
Phan Nguyễn Quỳnh Như |
| title |
Nghiên Cứu Những Lỗi Sai Thường Gặp Về Mặt Ngữ Pháp Trong Bài Dịch Hợp Đồng Thương Mại Từ Việt Sang Anh Của Sinh Viên Khoa Tiếng Anh Chuyên Ngành |
| title_short |
Nghiên Cứu Những Lỗi Sai Thường Gặp Về Mặt Ngữ Pháp Trong Bài Dịch Hợp Đồng Thương Mại Từ Việt Sang Anh Của Sinh Viên Khoa Tiếng Anh Chuyên Ngành |
| title_full |
Nghiên Cứu Những Lỗi Sai Thường Gặp Về Mặt Ngữ Pháp Trong Bài Dịch Hợp Đồng Thương Mại Từ Việt Sang Anh Của Sinh Viên Khoa Tiếng Anh Chuyên Ngành |
| title_fullStr |
Nghiên Cứu Những Lỗi Sai Thường Gặp Về Mặt Ngữ Pháp Trong Bài Dịch Hợp Đồng Thương Mại Từ Việt Sang Anh Của Sinh Viên Khoa Tiếng Anh Chuyên Ngành |
| title_full_unstemmed |
Nghiên Cứu Những Lỗi Sai Thường Gặp Về Mặt Ngữ Pháp Trong Bài Dịch Hợp Đồng Thương Mại Từ Việt Sang Anh Của Sinh Viên Khoa Tiếng Anh Chuyên Ngành |
| title_sort |
nghiên cứu những lỗi sai thường gặp về mặt ngữ pháp trong bài dịch hợp đồng thương mại từ việt sang anh của sinh viên khoa tiếng anh chuyên ngành |
| publisher |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng |
| publishDate |
2024 |
| url |
https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/772 |
| _version_ |
1848489440150814720 |