HÁN TỰ-HÁN VĂN NGOÀI TRUNG QUỐC VÀ CÁC NƯỚC ĐÔNG Á- TRỌNG TÂM LÀ CHỮ KANA CỦA NHẬT BẢN VÀ CHỮ NÔM CỦA VIỆT NAM (VÀI CẢM NHẬN SAU KHI ĐỌC CUỐN SỰ TRUYỀN BÁ CỦA CHỮ HÁN Ở CHÂU Á: CHỮ HÁN ĐƯỢC DÙNG ĐỂ VIẾT TIẾNG NHẬT, TIẾNG HÀN VÀ TIẾNG VIỆT NHƯ THẾ NÀO)

Chữ Hán và tiếng Hán của Trung Quốc là một sự tồn tại hoàn toàn khác biệt so với các ngôn ngữ chữ cái. Chữ Hán, còn được gọi là chữ Trung Quốc, Hán tự, tên gọi khác là chữ vuông, là ký hiệu ghi âm của tiếng Hán, thuộc loại chữ biểu ý, âm tiết. Đây là một trong những chữ viết cổ xưa nhất trên t...

Täydet tiedot

Tallennettuna:
Bibliografiset tiedot
Päätekijä: Phạm, Văn Hóa
Aineistotyyppi: Journal article
Kieli:Vietnamese
Julkaistu: Đại học Đà Lạt 2025
Aiheet:
Linkit:https://scholar.dlu.edu.vn/handle/123456789/5506
Tagit: Lisää tagi
Ei tageja, Lisää ensimmäinen tagi!
Thư viện lưu trữ: Thư viện Trường Đại học Đà Lạt
id oai:scholar.dlu.edu.vn:123456789-5506
record_format dspace
spelling oai:scholar.dlu.edu.vn:123456789-55062025-07-29T09:29:28Z HÁN TỰ-HÁN VĂN NGOÀI TRUNG QUỐC VÀ CÁC NƯỚC ĐÔNG Á- TRỌNG TÂM LÀ CHỮ KANA CỦA NHẬT BẢN VÀ CHỮ NÔM CỦA VIỆT NAM (VÀI CẢM NHẬN SAU KHI ĐỌC CUỐN SỰ TRUYỀN BÁ CỦA CHỮ HÁN Ở CHÂU Á: CHỮ HÁN ĐƯỢC DÙNG ĐỂ VIẾT TIẾNG NHẬT, TIẾNG HÀN VÀ TIẾNG VIỆT NHƯ THẾ NÀO) Phạm, Văn Hóa Chữ Nôm, Hán tự, Kana, Việt Nam, Trung Quốc, Nhật Bản Chữ Hán và tiếng Hán của Trung Quốc là một sự tồn tại hoàn toàn khác biệt so với các ngôn ngữ chữ cái. Chữ Hán, còn được gọi là chữ Trung Quốc, Hán tự, tên gọi khác là chữ vuông, là ký hiệu ghi âm của tiếng Hán, thuộc loại chữ biểu ý, âm tiết. Đây là một trong những chữ viết cổ xưa nhất trên thế giới, có lịch sử khoảng 6000 năm. Về hình thể, chữ Hán dần dần biến đổi từ hình vẽ thành nét bút, từ tượng hình thành tượng trưng, từ phức tạp thành đơn giản; về nguyên tắc cấu tạo chữ thì phát triển từ biểu hình, biểu ý đến hình thanh. Ngoại trừ một số ít chữ Hán đặc biệt (ví dụ như 瓩, 兛, 兣, 呎, 嗧,...), thì đa phần mỗi chữ Hán tương ứng với một âm tiết. Chữ Hán là đại diện quan trọng của văn hóa truyền thống ưu tú Trung Hoa. 2025-07-29T09:29:20Z 2025-07-29T09:29:20Z 2025-03-06 Journal article Bài báo đăng trên KYHT trong và ngoài nước (không có ISBN) https://scholar.dlu.edu.vn/handle/123456789/5506 vi Seminar Tổ Văn học L. Nien, “The Tale of Kieu been adapted into a film,” New World Journal, vol. 235, pp. 40- 41, 1999. Q. Chau, “Kim Van Kieu – The first film adaptation in Vietnam,” Faculty of Literature – University of Social Sciences & Humanities – VNU – HCM, 2021. [Online]. Available: http://khoavanhoc-ngonngu. edu.vn/nghien-cuu/nghe-thu%E1%BA%ADt-h%E1%BB%8Dc/7925-kim-v%C3%A2n ki%E1%BB%81u %E2%80%93-cu%E1%BB%91n-phim-truy%E1%BB%87n-%C4%91%E1%BA%A7u-ti%C3%AAn-s% E1%BA%A3n-xu%E1%BA%A5t-t%E1%BA%A1i-vi%E1%BB%87t-nam.html. [Accessed July 16, 2024]. A. Quoc, “Kim Van Kieu of 70 years ago - the first film adaptation in Vietnam,” Before and After Journal, vol. 4, pp. 20-21, 1994. B. T. Phan, “From literary works to film adaptation: A study of adapting literary narratives into feature films in the history of Vietnamese literature and cinema,” Master’s thesis, Ho Chi Minh City University of Education, 2012. G. Foster and T. M. H. Trinh, “A Tale of Love: A Dialogue with Trinh Thi Minh Ha,” Film Criticism, vol. 21, no. 3, pp. 89-114, 1997. [Online]. Available: https://www.jstor.org/stable/44018888. [Accessed Dec. 31, 2024]. A. Nanda, “Trinh Minh Ha’s A Tale of Love: A Narrative of Resistance,” In Recontextualizing Resistance, L. Youssef and E. Golson Eds., Cambridge Scholars Publishing, 2017, pp. 287-294. T. M. Nguyen, “What is love in A Tale of Love by Trinh Thi Minh Ha?,” 2023. [Online]. Available: https://nguyenthiminh1985.wordpress.com/2023/04/27/what-is-love-in-a-tale-of-love-by-trinh-thi-minh-ha/. [Accessed Oct. 20, 2024]. V. T. Nguyen, “More chances to explore film adaptation of The Tale of Kieu,” Nghe An Social Sciences and Humanities, 2021. [Online]. Available: https://m.khxhnvnghean.gov.vn/?chitiet=2089&them-co-hoi-xem phim-dien-anh-co-trang-kieu.html. [Accessed Jan. 20, 2025]. T. Leitch, A Companion to Literature, Film and Adaptation. Wiley Blackwell Publishing, 2001. G. Sadoul, A history of world cinema, Foreign Language Publishing House & Hanoi University of Theater and Cinema, 1987. D. S. Tran, The Poetics of The Tale of Kieu. Education Publishing House, 2002. D. Tracy, Plurality and ambiguity: Hermeneutics, religion, hope. University of Chicago Press, 1987. Đại học Đà Lạt Seminar Học kỳ 2
institution Thư viện Trường Đại học Đà Lạt
collection Thư viện số
language Vietnamese
topic Chữ Nôm, Hán tự, Kana, Việt Nam, Trung Quốc, Nhật Bản
spellingShingle Chữ Nôm, Hán tự, Kana, Việt Nam, Trung Quốc, Nhật Bản
Phạm, Văn Hóa
HÁN TỰ-HÁN VĂN NGOÀI TRUNG QUỐC VÀ CÁC NƯỚC ĐÔNG Á- TRỌNG TÂM LÀ CHỮ KANA CỦA NHẬT BẢN VÀ CHỮ NÔM CỦA VIỆT NAM (VÀI CẢM NHẬN SAU KHI ĐỌC CUỐN SỰ TRUYỀN BÁ CỦA CHỮ HÁN Ở CHÂU Á: CHỮ HÁN ĐƯỢC DÙNG ĐỂ VIẾT TIẾNG NHẬT, TIẾNG HÀN VÀ TIẾNG VIỆT NHƯ THẾ NÀO)
description Chữ Hán và tiếng Hán của Trung Quốc là một sự tồn tại hoàn toàn khác biệt so với các ngôn ngữ chữ cái. Chữ Hán, còn được gọi là chữ Trung Quốc, Hán tự, tên gọi khác là chữ vuông, là ký hiệu ghi âm của tiếng Hán, thuộc loại chữ biểu ý, âm tiết. Đây là một trong những chữ viết cổ xưa nhất trên thế giới, có lịch sử khoảng 6000 năm. Về hình thể, chữ Hán dần dần biến đổi từ hình vẽ thành nét bút, từ tượng hình thành tượng trưng, từ phức tạp thành đơn giản; về nguyên tắc cấu tạo chữ thì phát triển từ biểu hình, biểu ý đến hình thanh. Ngoại trừ một số ít chữ Hán đặc biệt (ví dụ như 瓩, 兛, 兣, 呎, 嗧,...), thì đa phần mỗi chữ Hán tương ứng với một âm tiết. Chữ Hán là đại diện quan trọng của văn hóa truyền thống ưu tú Trung Hoa.
format Journal article
author Phạm, Văn Hóa
author_facet Phạm, Văn Hóa
author_sort Phạm, Văn Hóa
title HÁN TỰ-HÁN VĂN NGOÀI TRUNG QUỐC VÀ CÁC NƯỚC ĐÔNG Á- TRỌNG TÂM LÀ CHỮ KANA CỦA NHẬT BẢN VÀ CHỮ NÔM CỦA VIỆT NAM (VÀI CẢM NHẬN SAU KHI ĐỌC CUỐN SỰ TRUYỀN BÁ CỦA CHỮ HÁN Ở CHÂU Á: CHỮ HÁN ĐƯỢC DÙNG ĐỂ VIẾT TIẾNG NHẬT, TIẾNG HÀN VÀ TIẾNG VIỆT NHƯ THẾ NÀO)
title_short HÁN TỰ-HÁN VĂN NGOÀI TRUNG QUỐC VÀ CÁC NƯỚC ĐÔNG Á- TRỌNG TÂM LÀ CHỮ KANA CỦA NHẬT BẢN VÀ CHỮ NÔM CỦA VIỆT NAM (VÀI CẢM NHẬN SAU KHI ĐỌC CUỐN SỰ TRUYỀN BÁ CỦA CHỮ HÁN Ở CHÂU Á: CHỮ HÁN ĐƯỢC DÙNG ĐỂ VIẾT TIẾNG NHẬT, TIẾNG HÀN VÀ TIẾNG VIỆT NHƯ THẾ NÀO)
title_full HÁN TỰ-HÁN VĂN NGOÀI TRUNG QUỐC VÀ CÁC NƯỚC ĐÔNG Á- TRỌNG TÂM LÀ CHỮ KANA CỦA NHẬT BẢN VÀ CHỮ NÔM CỦA VIỆT NAM (VÀI CẢM NHẬN SAU KHI ĐỌC CUỐN SỰ TRUYỀN BÁ CỦA CHỮ HÁN Ở CHÂU Á: CHỮ HÁN ĐƯỢC DÙNG ĐỂ VIẾT TIẾNG NHẬT, TIẾNG HÀN VÀ TIẾNG VIỆT NHƯ THẾ NÀO)
title_fullStr HÁN TỰ-HÁN VĂN NGOÀI TRUNG QUỐC VÀ CÁC NƯỚC ĐÔNG Á- TRỌNG TÂM LÀ CHỮ KANA CỦA NHẬT BẢN VÀ CHỮ NÔM CỦA VIỆT NAM (VÀI CẢM NHẬN SAU KHI ĐỌC CUỐN SỰ TRUYỀN BÁ CỦA CHỮ HÁN Ở CHÂU Á: CHỮ HÁN ĐƯỢC DÙNG ĐỂ VIẾT TIẾNG NHẬT, TIẾNG HÀN VÀ TIẾNG VIỆT NHƯ THẾ NÀO)
title_full_unstemmed HÁN TỰ-HÁN VĂN NGOÀI TRUNG QUỐC VÀ CÁC NƯỚC ĐÔNG Á- TRỌNG TÂM LÀ CHỮ KANA CỦA NHẬT BẢN VÀ CHỮ NÔM CỦA VIỆT NAM (VÀI CẢM NHẬN SAU KHI ĐỌC CUỐN SỰ TRUYỀN BÁ CỦA CHỮ HÁN Ở CHÂU Á: CHỮ HÁN ĐƯỢC DÙNG ĐỂ VIẾT TIẾNG NHẬT, TIẾNG HÀN VÀ TIẾNG VIỆT NHƯ THẾ NÀO)
title_sort hán tự-hán văn ngoài trung quốc và các nước đông á- trọng tâm là chữ kana của nhật bản và chữ nôm của việt nam (vài cảm nhận sau khi đọc cuốn sự truyền bá của chữ hán ở châu á: chữ hán được dùng để viết tiếng nhật, tiếng hàn và tiếng việt như thế nào)
publisher Đại học Đà Lạt
publishDate 2025
url https://scholar.dlu.edu.vn/handle/123456789/5506
_version_ 1845408683958206464