Translations of Authority in Medieval English Literature : Valuing the Vernacular
These definitions of terms relating to ‘vulgarity’ and the ‘vulgar’ are taken from the learned Latin–French dictionary which Firmin Le Ver compiled at the Carthusian house of St Honor´e at Thuison, near Abbeville, in the first half of the fifteenth century. Public, popular, common, manifest . . . s...
Đã lưu trong:
Tác giả chính: | |
---|---|
Định dạng: | Sách |
Ngôn ngữ: | English |
Được phát hành: |
Cambridge University
2013
|
Những chủ đề: | |
Truy cập trực tuyến: | https://scholar.dlu.edu.vn/thuvienso/handle/DLU123456789/34648 |
Các nhãn: |
Thêm thẻ
Không có thẻ, Là người đầu tiên thẻ bản ghi này!
|
Thư viện lưu trữ: | Thư viện Trường Đại học Đà Lạt |
---|
id |
oai:scholar.dlu.edu.vn:DLU123456789-34648 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:scholar.dlu.edu.vn:DLU123456789-346482014-01-20T01:47:42Z Translations of Authority in Medieval English Literature : Valuing the Vernacular Minnis, Alastair Translations Authority These definitions of terms relating to ‘vulgarity’ and the ‘vulgar’ are taken from the learned Latin–French dictionary which Firmin Le Ver compiled at the Carthusian house of St Honor´e at Thuison, near Abbeville, in the first half of the fifteenth century. Public, popular, common, manifest . . . such are the concepts deemed crucial here. Publicus should be understood as appertaining to people in general (ad omnes generaliter),while popularis has the sense of ‘belonging to or fit for the common people’, ‘available to, directed towards the whole community, public’. Publicatio has the pre-print culture sense of the transmission of information into ‘a public sphere of discussion, debate, news, gossip, and rumour, in which things were generally spoken of and generally known’. The various ways in which these ideaswere negotiated in different medieval European languages (in official, learned Latin and in demotic ‘vulgars’ or vernaculars) and in both ‘high’ and ‘low’ cultural situations, are the subject of this book. That is to say, ‘vernacular’ will be deployed in its fullest, richest sense, to encompass acts of cultural transmission and negotiation (in which translation from one language to another may play a major part, but not inevitably). By such a procedure I hope to access some of the ways in which authority was ‘translated’, appropriated, disposed, exploited, and indeed challenged by Middle English literature. Each of the following chapters is an essay in the politics of translatio auctoritatis. Preface page ix List of abbreviations xiii Introduction: valuing the vernacular 1 Absent glosses: the trouble with Middle English hermeneutics 17 Looking for a sign: the quest for Nominalism in Ricardian poetry 38 Piers’s protean pardon: Langland on the letter and spirit of indulgences 68 Making bodies: confection and conception in Walter Brut’s vernacular theology 90 Spiritualizing marriage: Margery Kempe’s allegories of female authority 112 Chaucer and the relics of vernacular religion 130 Notes 163 Bibliography 242 Index 266 2013-07-16T07:08:51Z 2013-07-16T07:08:51Z 2009 Book 978-0-511-51779-2 https://scholar.dlu.edu.vn/thuvienso/handle/DLU123456789/34648 en application/pdf Cambridge University |
institution |
Thư viện Trường Đại học Đà Lạt |
collection |
Thư viện số |
language |
English |
topic |
Translations Authority |
spellingShingle |
Translations Authority Minnis, Alastair Translations of Authority in Medieval English Literature : Valuing the Vernacular |
description |
These definitions of terms relating to ‘vulgarity’ and the ‘vulgar’ are taken
from the learned Latin–French dictionary which Firmin Le Ver compiled at the Carthusian house of St Honor´e at Thuison, near Abbeville, in the first half of the fifteenth century. Public, popular, common, manifest . . . such are the concepts deemed crucial here. Publicus should be understood as appertaining to people in general (ad omnes generaliter),while popularis has the sense of ‘belonging to or fit for the common people’, ‘available to, directed towards the whole community, public’. Publicatio has the
pre-print culture sense of the transmission of information into ‘a public sphere of discussion, debate, news, gossip, and rumour, in which things were generally spoken of and generally known’. The various ways in which these ideaswere negotiated in different medieval European languages
(in official, learned Latin and in demotic ‘vulgars’ or vernaculars) and in
both ‘high’ and ‘low’ cultural situations, are the subject of this book. That is
to say, ‘vernacular’ will be deployed in its fullest, richest sense, to encompass
acts of cultural transmission and negotiation (in which translation from
one language to another may play a major part, but not inevitably). By such a procedure I hope to access some of the ways in which authority was ‘translated’, appropriated, disposed, exploited, and indeed challenged by Middle English literature. Each of the following chapters is an essay in the politics of translatio auctoritatis. |
format |
Book |
author |
Minnis, Alastair |
author_facet |
Minnis, Alastair |
author_sort |
Minnis, Alastair |
title |
Translations of Authority in Medieval English Literature : Valuing the Vernacular |
title_short |
Translations of Authority in Medieval English Literature : Valuing the Vernacular |
title_full |
Translations of Authority in Medieval English Literature : Valuing the Vernacular |
title_fullStr |
Translations of Authority in Medieval English Literature : Valuing the Vernacular |
title_full_unstemmed |
Translations of Authority in Medieval English Literature : Valuing the Vernacular |
title_sort |
translations of authority in medieval english literature : valuing the vernacular |
publisher |
Cambridge University |
publishDate |
2013 |
url |
https://scholar.dlu.edu.vn/thuvienso/handle/DLU123456789/34648 |
_version_ |
1819808362485776384 |