A study of English translational equivalents of Vietnamese common instructions in medicine use in terms of syntactic structures /
Đã lưu trong:
| Príomhúdar: | Ngô Thị Ngọc Mai |
|---|---|
| Formáid: | Neamhaithnid |
| Teanga: | English |
| Foilsithe: |
2011.
|
| Ábhair: | |
| Clibeanna: |
Cuir Clib Leis
Gan Chlibeanna, Bí ar an gcéad duine leis an taifead seo a chlibeáil!
|
| Thư viện lưu trữ: | Mạng thư viện Đại học Đà Nẵng |
|---|
Míreanna Comhchosúla
-
An investigation into the stylistic devices commonly used in “de men phieu luu ky” and their english translational equivalents in “diary of a cricket” /
le: Vũ, Thị Bích Ngọc
Foilsithe: (2015) -
An Analysing and Contrasting Syntactic Patterns of English Vietnamese Newspaper Headlines /
le: Phan Thị Hiền
Foilsithe: (1998) -
An investigation into the stylistic devices commonly used in “de men phieu luu ky” and their english translational equivalents in “diary of a cricket”
Foilsithe: (2025) -
An investigation into the english translational versions of pham duy’s songs in terms of semantic and syntactic features
le: Huỳnh Thị Thu Hà
Foilsithe: (2025) -
An Investigation into Common Institutional Terms in English and Vietnamese
le: Nguyễn Ngọc Ba
Foilsithe: (2007)