Translating compound nouns in user manuals: A Study of the Strategies Employed in the Rendering of Technical Language
The volume includes contributions on the cognitive processes underlying translation and interpreting, which represent innovative research with a methodological and empirical orientation. The methodological section offers an assessment/validation of different time lag measures; discusses the challeng...
Spremljeno u:
| Format: | Knjiga |
|---|---|
| Jezik: | Undetermined |
| Izdano: |
Aarhus University
2014
|
| Teme: | |
| Oznake: |
Dodaj oznaku
Bez oznaka, Budi prvi tko označuje ovaj zapis!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trung tâm Học liệu Trường Đại học Cần Thơ |
|---|
| LEADER | 01555nam a2200181Ia 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | CTU_239238 | ||
| 008 | 210402s9999 xx 000 0 und d | ||
| 082 | |a 418.03 | ||
| 082 | |b M592 | ||
| 245 | 0 | |a Translating compound nouns in user manuals: | |
| 245 | 2 | |b A Study of the Strategies Employed in the Rendering of Technical Language | |
| 260 | |b Aarhus University | ||
| 260 | |c 2014 | ||
| 520 | |a The volume includes contributions on the cognitive processes underlying translation and interpreting, which represent innovative research with a methodological and empirical orientation. The methodological section offers an assessment/validation of different time lag measures; discusses the challenges of interpreting keystroke and eye-tracking data in translation, and triangulating disfluency analysis and eye-tracking data in sight translation research. The remainder of the volume features empirical studies on such topics as: metaphor comprehension; audience perception in subtitling research; translation and meta-linguistic awareness; effect of language-pair specific factors on interpreting quality. A special section is dedicated to expertise studies which look at the link between problem analysis and meta-knowledge in experienced translators; the effects of linguistic complexity on expert interpreting; strategic processing and tacit knowledge in professional interpreting. | ||
| 650 | |a Biên phiên dịch,Translating and interpreting | ||
| 910 | |a Tuyến | ||
| 910 | |b tttuyen | ||
| 980 | |a Trung tâm Học liệu Trường Đại học Cần Thơ | ||