Training for the new millennium : Pedagogies for translation and interpreting
Originating at an international forum held at the University of Vic (Spain), the twelve essays collected here attest to important changes in translation practice and the assumptions which underpin them. Leading theorists respond to the state of Translation Studies today, particularly the epistemolog...
Đã lưu trong:
Định dạng: | Sách |
---|---|
Ngôn ngữ: | Undetermined |
Được phát hành: |
Philadelphia
J. Benjamins
2005
|
Những chủ đề: | |
Các nhãn: |
Thêm thẻ
Không có thẻ, Là người đầu tiên thẻ bản ghi này!
|
Thư viện lưu trữ: | Trung tâm Học liệu Trường Đại học Cần Thơ |
---|
LEADER | 01865nam a2200205Ia 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | CTU_239243 | ||
008 | 210402s9999 xx 000 0 und d | ||
082 | |a 418.0071 | ||
082 | |b T768 | ||
245 | 0 | |a Training for the new millennium : | |
245 | 0 | |b Pedagogies for translation and interpreting | |
245 | 0 | |c Edited by Martha Tennent | |
260 | |a Philadelphia | ||
260 | |b J. Benjamins | ||
260 | |c 2005 | ||
520 | |a Originating at an international forum held at the University of Vic (Spain), the twelve essays collected here attest to important changes in translation practice and the assumptions which underpin them. Leading theorists respond to the state of Translation Studies today, particularly the epistemological dilemma between theories that are empirically oriented and those that are inspired by developments in Cultural Studies. But the volume is also practical. Experienced instructors survey existing pedagogies at translator/interpreter training programs and explore new techniques that address the technological and global challenges of the new millennium. Among the topics considered are: how to use translation technology in the classroom, how to construct a syllabus for a course in audiovisual translating or in translation theory, and how to develop guidelines for a program for community interpreters or conference interpreters. The contributors all assume that translation, whether written or oral, does not occupy a neutral space. It is a cross-cultural exchange that produces far-reaching social effects. Their essays significantly advance the theoretical and practical understanding of translation along these lines. | ||
650 | |a Biên phiên dịch,Translating and interpreting | ||
650 | |x Nghiên cứu và giảng dạy,Study and teaching | ||
910 | |b dqhieu | ||
980 | |a Trung tâm Học liệu Trường Đại học Cần Thơ |