Multimodality and audiovisual translation: Subtitling Humor

Multimodality is an increasingly important area in applied linguistics and has begun to play a pivotal role in the act of communication. With the expansion of digital technology, the multimodal approach has also been applied to audiovisual translations with a special emphasis on subtitles. This stud...

Mô tả đầy đủ

Đã lưu trong:
Chi tiết về thư mục
Tác giả chính: Burczynska, Paulina
Định dạng: Sách
Ngôn ngữ:Undetermined
Được phát hành: Germany Lap Lambert 2012
Những chủ đề:
Truy cập trực tuyến:http://lrc.tdmu.edu.vn/opac/search/detail.asp?aID=2&ID=31095
Các nhãn: Thêm thẻ
Không có thẻ, Là người đầu tiên thẻ bản ghi này!
Thư viện lưu trữ: Trung tâm Học liệu Trường Đại học Thủ Dầu Một
LEADER 02014nam a2200205Ia 4500
001 TDMU_31095
008 210410s9999 xx 000 0 und d
082 |a 664.07 
090 |b B521 
100 |a Burczynska, Paulina 
245 0 |a Multimodality and audiovisual translation: Subtitling Humor 
245 0 |c Paulina Burczynska 
260 |a Germany 
260 |b Lap Lambert 
260 |c 2012 
300 |a 222 pages 
520 |a Multimodality is an increasingly important area in applied linguistics and has begun to play a pivotal role in the act of communication. With the expansion of digital technology, the multimodal approach has also been applied to audiovisual translations with a special emphasis on subtitles. This study was designed to investigate the interplay between verbal and multimodal modes, i.e., semiotic, visual, acoustic, and kinetic, and to determine to what extent this interaction affects film subtitles. It is thus highly significant to assess when it is justifiable for a translator to obviate the original soundtrack in film subtitles when the same message is conveyed with the help of semiotic and multimodal modes other than language. The study also examines the influence of multimodal modes on humor translation and their impact on the humorous effect in a film. To investigate this issue selected scenes of the British sitcom ‘Fawlty Towers’ will be analyzed with its Polish subtitles. The thesis is a cross-linguistic, multimodal study that can be considered as the next step in the evolution of subtitles and is aimed at all of those who want to delve into the world of audiovisual translation 
650 |a Linguistics  |x Translation; Multimodality  |x Translation; Audiovisual  |x Translation; Dịch thuật  |x Đa phương tiện; Dịch thuật  |x Nghe nhìn; Phiên dịch  |x Phụ đề; Translation  |x Subtitle 
856 |u http://lrc.tdmu.edu.vn/opac/search/detail.asp?aID=2&ID=31095 
980 |a Trung tâm Học liệu Trường Đại học Thủ Dầu Một