A study of semantic and syntactic features of English famous love sayings and their Vietnamese translation
Đã lưu trong:
| Teanga: | eng |
|---|---|
| Rochtain Ar Líne: | https://dlib.udn.vn/module/chi-tiet-sach?RecordID=7166 |
| Clibeanna: |
Cuir Clib Leis
Gan Chlibeanna, Bí ar an gcéad duine leis an taifead seo a chlibeáil!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trung tâm Công nghệ thông tin và Học liệu số, Đại học Đà Nẵng |
|---|
Míreanna Comhchosúla
-
A study of Semantic and Syntactic features of English Famous love sayings and their Vietnam Translation /
le: Lê Thị Thủy
Foilsithe: (2012) -
A Study of Rhetorical Devices in Famous Sayings Expressing Love in English and in Their Vietnamese Translational Version
le: Dang Le Thu Thuy -
A STUDY OF SEMANTIC AND SYNTACTIC FEATURES OF CONDITIONAL SENTENCES IN ENGLISH AND VIETNAMESE LOVE SONGS /
le: Lê Thị Hiệp
Foilsithe: (2014) -
An investigation into syntactic and semantic features of hyperbole in english and vietnamese love songs
le: Trương Hoài Uyên
Foilsithe: (2024) -
An investigation into syntactic and semantic features of hyperbole in english and vietnamese love songs /
le: Trương,Hoài Uyên.
Foilsithe: (2016)