A Study of Stylistic Devices in "Never Eat Alone" by Keith Ferrazzi and Tahl Raz and Their Vietnamese Translational Equivalents in "Đừng bao giờ đi ăn một mình" by Tran Thi Ngan Tuyen in Terms of Translation Procedures
Chapter 1: Introduction; Chapter 2: Literature review and theoretical background; Chapter 3: Research design and methodology; ...
Guardat en:
| Autor principal: | Nguyen Ha My |
|---|---|
| Idioma: | eng |
| Accés en línia: | https://dlib.udn.vn/module/chi-tiet-sach?RecordID=7218 |
| Etiquetes: |
Afegir etiqueta
Sense etiquetes, Sigues el primer a etiquetar aquest registre!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trung tâm Công nghệ thông tin và Học liệu số, Đại học Đà Nẵng |
|---|
Ítems similars
-
A study of stylistic devices in ‘never eat alone’ by keith ferrazzi and tahl raz and their vietnamese translational equivalents in ‘đừng bao giờ đi ăn một mình’ by tran thi ngan tuyen in terms of translation procedures
per: Nguyễn Hà My
Publicat: (2024) -
An investigation into stylistic devices in ‘the thorn birds’ by colleen mccullough and their vietnamese translational equivalents
Publicat: (2025) -
An investigation into stylistic devices in “perfect spy” by larry berman and their vietnamese translational equivalents
Publicat: (2025) -
An Investigation into Stylistic Devices in "The Thorn Birds" by Colleen Mccullough and their Vietnamese translational equivalents
per: Phan Thi Kim Dung -
An investigation into stylistic devices used in “the grapes of wrath” by john steinbeck and their vietnamese translational equivalents
per: Nguyễn Thị Ngọc Yến
Publicat: (2024)