A Study of Stylistic Devices in "Never Eat Alone" by Keith Ferrazzi and Tahl Raz and Their Vietnamese Translational Equivalents in "Đừng bao giờ đi ăn một mình" by Tran Thi Ngan Tuyen in Terms of Translation Procedures
Chapter 1: Introduction; Chapter 2: Literature review and theoretical background; Chapter 3: Research design and methodology; ...
Uloženo v:
| Hlavní autor: | Nguyen Ha My |
|---|---|
| Jazyk: | eng |
| On-line přístup: | https://dlib.udn.vn/module/chi-tiet-sach?RecordID=7218 |
| Tagy: |
Přidat tag
Žádné tagy, Buďte první, kdo otaguje tento záznam!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trung tâm Công nghệ thông tin và Học liệu số, Đại học Đà Nẵng |
|---|
Podobné jednotky
-
A study of stylistic devices in ‘never eat alone’ by keith ferrazzi and tahl raz and their vietnamese translational equivalents in ‘đừng bao giờ đi ăn một mình’ by tran thi ngan tuyen in terms of translation procedures
Autor: Nguyễn Hà My
Vydáno: (2024) -
An investigation into stylistic devices in ‘the thorn birds’ by colleen mccullough and their vietnamese translational equivalents
Vydáno: (2025) -
An investigation into stylistic devices in “perfect spy” by larry berman and their vietnamese translational equivalents
Vydáno: (2025) -
An Investigation into Stylistic Devices in "The Thorn Birds" by Colleen Mccullough and their Vietnamese translational equivalents
Autor: Phan Thi Kim Dung -
An investigation into stylistic devices used in “the grapes of wrath” by john steinbeck and their vietnamese translational equivalents
Autor: Nguyễn Thị Ngọc Yến
Vydáno: (2024)