A Study of Stylistic Devices in "Never Eat Alone" by Keith Ferrazzi and Tahl Raz and Their Vietnamese Translational Equivalents in "Đừng bao giờ đi ăn một mình" by Tran Thi Ngan Tuyen in Terms of Translation Procedures
Chapter 1: Introduction; Chapter 2: Literature review and theoretical background; Chapter 3: Research design and methodology; ...
Αποθηκεύτηκε σε:
| Κύριος συγγραφέας: | Nguyen Ha My |
|---|---|
| Γλώσσα: | eng |
| Διαθέσιμο Online: | https://dlib.udn.vn/module/chi-tiet-sach?RecordID=7218 |
| Ετικέτες: |
Προσθήκη ετικέτας
Δεν υπάρχουν, Καταχωρήστε ετικέτα πρώτοι!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trung tâm Công nghệ thông tin và Học liệu số, Đại học Đà Nẵng |
|---|
Παρόμοια τεκμήρια
-
A study of stylistic devices in ‘never eat alone’ by keith ferrazzi and tahl raz and their vietnamese translational equivalents in ‘đừng bao giờ đi ăn một mình’ by tran thi ngan tuyen in terms of translation procedures
ανά: Nguyễn Hà My
Έκδοση: (2024) -
An investigation into stylistic devices in ‘the thorn birds’ by colleen mccullough and their vietnamese translational equivalents
Έκδοση: (2025) -
An investigation into stylistic devices in “perfect spy” by larry berman and their vietnamese translational equivalents
Έκδοση: (2025) -
An Investigation into Stylistic Devices in "The Thorn Birds" by Colleen Mccullough and their Vietnamese translational equivalents
ανά: Phan Thi Kim Dung -
An investigation into stylistic devices used in “the grapes of wrath” by john steinbeck and their vietnamese translational equivalents
ανά: Nguyễn Thị Ngọc Yến
Έκδοση: (2024)