A Comparative Study of Two Vietnamese Translations of ‘The Way of the White Clouds
To explore the translation strategies applied by two Vietnamese translators through analyzing of the book’s title and the first 12 subtitles in Chapter 1 of The Way of the White Clouds; to provide appropriate translation strategies for Vietnamese learners of translation.
Đã lưu trong:
| Príomhúdar: | Nguyen Yen Thanh |
|---|---|
| Údair Eile: | Huynh Ngoc Tai |
| Teanga: | eng |
| Foilsithe: |
Trường Đại học Trà Vinh
2018
|
| Rochtain Ar Líne: | https://opac.tvu.edu.vn/pages/opac/wpid-detailbib-id-27062.html |
| Clibeanna: |
Cuir Clib Leis
Gan Chlibeanna, Bí ar an gcéad duine leis an taifead seo a chlibeáil!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trung tâm Học liệu – Phát triển Dạy và Học, Trường Đại học Trà Vinh |
|---|
Míreanna Comhchosúla
-
Ways of Expressing Comparative Meanings in English and Vietnamese /
le: Tăng Kim Uyên
Foilsithe: (2001) -
Some ways to improve Vietnamese - English Translation
le: Nguyen, Hiep Thanh Nga, et al.
Foilsithe: (2025) -
Old path, white clouds :
le: Thich Nhat Hanh
Foilsithe: (1991) -
Ways of expressing passive voice in english and their translational vietnamese equivalents
le: NGUYỄN THỊ DIỆU THANH
Foilsithe: (2025) -
Degrees of Affinity:
Studies in Comparative Literature and Translation
le: Wang, Zuoliang
Foilsithe: (2016)