Stylistic devices describing faith in The novel ‘life of pi’ by yann martel and its vietnamese equivalent translated by trinh lu

This study attempted to investigate the stylistic devices used to describe faith in the novel “Life of Pi” and how they are translated into Vietnamese. The data for analysis was 120 samples (60 in Vietnamese and 60 in English) collected from the novel in two languages, English and Vietnamese. The re...

Full beskrivning

Sparad:
Bibliografiska uppgifter
Materialtyp: Lärdomsprov
Språk:English
Publicerad: Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng 2025
Ämnen:
Länkar:https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1073
Taggar: Lägg till en tagg
Inga taggar, Lägg till första taggen!
Thư viện lưu trữ: Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng
id oai:data.ufl.udn.vn:UFL-1073
record_format dspace
spelling oai:data.ufl.udn.vn:UFL-10732025-03-04T07:58:36Z Stylistic devices describing faith in The novel ‘life of pi’ by yann martel and its vietnamese equivalent translated by trinh lu Lvths2015-60.22.02.01-09 Stylistic devices life of pi vietnamese equivalent translated This study attempted to investigate the stylistic devices used to describe faith in the novel “Life of Pi” and how they are translated into Vietnamese. The data for analysis was 120 samples (60 in Vietnamese and 60 in English) collected from the novel in two languages, English and Vietnamese. The research was carried out based on the combination of a variety of methods, namely qualitative, quantitative, descriptive and comparative. Data was collected, described, analyzed and compared to conclude the findings. The study found that among three categories used to describe faith, lexico-syntactical SDs are the most predominant ones, including climax, paradox and simile helping sentences deep in meaning. Coming to the second place is lexical SDs with hyperbole and especially metaphor which can sharpen their imaginations about faith. Lastly is syntactical SDs, including rhetorical question and repetition to lay emphasis for the topic. Thanks to those devices, Pi’s religious belief is linked closely to his spiritual growth, which makes the readers enjoy the wealth of the novel immensely. They also evokes the human imagination to think of the goodness and morality of people. As for translation method, literal translation is the dominant one and the translation procedures mostly are modulation, shift, cultural equivalent, descriptive equivalent as well as componential analysis, namely. 2025-03-04T07:58:32Z 2025-03-04T07:58:32Z 2015 Thesis https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1073 en application/msword Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
institution Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng
collection DSpace
language English
topic Stylistic devices
life of pi
vietnamese equivalent translated
spellingShingle Stylistic devices
life of pi
vietnamese equivalent translated
Stylistic devices describing faith in The novel ‘life of pi’ by yann martel and its vietnamese equivalent translated by trinh lu
description This study attempted to investigate the stylistic devices used to describe faith in the novel “Life of Pi” and how they are translated into Vietnamese. The data for analysis was 120 samples (60 in Vietnamese and 60 in English) collected from the novel in two languages, English and Vietnamese. The research was carried out based on the combination of a variety of methods, namely qualitative, quantitative, descriptive and comparative. Data was collected, described, analyzed and compared to conclude the findings. The study found that among three categories used to describe faith, lexico-syntactical SDs are the most predominant ones, including climax, paradox and simile helping sentences deep in meaning. Coming to the second place is lexical SDs with hyperbole and especially metaphor which can sharpen their imaginations about faith. Lastly is syntactical SDs, including rhetorical question and repetition to lay emphasis for the topic. Thanks to those devices, Pi’s religious belief is linked closely to his spiritual growth, which makes the readers enjoy the wealth of the novel immensely. They also evokes the human imagination to think of the goodness and morality of people. As for translation method, literal translation is the dominant one and the translation procedures mostly are modulation, shift, cultural equivalent, descriptive equivalent as well as componential analysis, namely.
format Thesis
title Stylistic devices describing faith in The novel ‘life of pi’ by yann martel and its vietnamese equivalent translated by trinh lu
title_short Stylistic devices describing faith in The novel ‘life of pi’ by yann martel and its vietnamese equivalent translated by trinh lu
title_full Stylistic devices describing faith in The novel ‘life of pi’ by yann martel and its vietnamese equivalent translated by trinh lu
title_fullStr Stylistic devices describing faith in The novel ‘life of pi’ by yann martel and its vietnamese equivalent translated by trinh lu
title_full_unstemmed Stylistic devices describing faith in The novel ‘life of pi’ by yann martel and its vietnamese equivalent translated by trinh lu
title_sort stylistic devices describing faith in the novel ‘life of pi’ by yann martel and its vietnamese equivalent translated by trinh lu
publisher Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
publishDate 2025
url https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1073
_version_ 1848489533635559424