Đối chiếu phương thức phong cách song đôi (parallel) và phản đề (antithesis) trong “số đỏ” của vũ trọng phụng và tương đương trong bản dịch “dumb luck” của peter zinoman
Đề tài nghiên cứu “Đối chiếu phương thức phong cách song đôi (Parallel) và phản đề (Antithesis) trong “Số Đỏ” của Vũ Trọng Phụng và tương đương trong bản dịch “Dumb Luck” của Peter Zinoman” mang đến những phân tích chi tiết về cách hai phương tiện phong cách này được thể hiện trong ngôn ngữ gốc...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Other Authors: | |
| Format: | Thesis |
| Language: | English |
| Published: |
Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2025
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1579 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Institutions: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
| Summary: | Đề tài nghiên cứu “Đối chiếu phương thức phong cách song đôi (Parallel)
và phản đề (Antithesis) trong “Số Đỏ” của Vũ Trọng Phụng và tương đương trong
bản dịch “Dumb Luck” của Peter Zinoman” mang đến những phân tích chi tiết về
cách hai phương tiện phong cách này được thể hiện trong ngôn ngữ gốc và bản dịch.
Kết quả nghiên cứu tập trung vào việc làm rõ các bình diện cấu trúc và ngữ nghĩa của
phương tiện phong cách sóng đôi và phản đề.
Trong phần phân tích về bình diện cấu trúc, nghiên cứu chỉ ra rằng phương
tiện phong cách sóng đôi trong “Số Đỏ” được thể hiện qua việc sử dụng từ láy để tạo
ra nhịp điệu và âm hưởng đặc trưng trong câu văn, giúp tăng cường hiệu ứng miêu tả
và biểu cảm. Các câu dài, nhiều âm tiết cũng được sử dụng để tạo nên một dòng chảy
liên tục của suy nghĩ và hành động, phản ánh sự phức tạp của tình huống và nhân vật.
Bên cạnh đó, cấu trúc lặp và liệt kê miêu tả giúp nhấn mạnh các chi tiết và tạo ra sự
rõ ràng trong việc truyền tải thông điệp. Trong khi đó, về phương tiện phong cách
phản đề, tác giả Vũ Trọng Phụng sử dụng các cặp hình ảnh tương phản để nhấn mạnh
sự đối lập và mâu thuẫn trong tình huống và nhân vật. Những cấu trúc này không chỉ
tạo ra sự căng thẳng và hấp dẫn; mà suy nghĩ xa hơn, theo ý định của văn, còn phản
ánh sâu sắc những mâu thuẫn xã hội và cá nhân trong tác phẩm.
Khi phân tích bản dịch “Dumb Luck” của Peter Zinoman, nghiên cứu phát hiện
rằng các phương tiện phong cách sóng đôi và phản đề được duy trì một cách tương
đối liên tục trong bản dịch, mặc dù có những sự khác biệt nhất định do đặc thù của
ngôn ngữ và văn hóa. Các cấu trúc lặp được dịch sang tiếng Anh với những điều
chỉnh phù hợp để giữ nguyên tinh thần của tác phẩm gốc, nhưng đôi khi sự phong
phú và đa dạng của ngữ nghĩa trong tiếng Việt không thể được chuyển tải đầy đủ sang
tiếng Anh. Cuối cùng, những kết quả nghiên cứu so sánh các đặc trưng cấu trúc và
ngữ nghĩa giữa bản gốc và bản dịch dẫn đến nhận định rằng: mặc dù có những khác
biệt không thể tránh khỏi, Peter Zinoman đã thành công trong việc tái hiện một cách
chân thực và sống động phong cách của Vũ Trọng Phụng trong bản dịch tiếng Anh,
iv
đặc biệt qua cách sử dụng phương tiện phong cách để dịch những hiện tượng này
trong bản gốc của Vũ Trọng Phụng. |
|---|