An investigation into semantic and syntactic features in the vietnamese-english translation of the short story “vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ”

Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (source language), preserving semantic and stylistic equivalences (By Roger T. Bell). However, languages are different from each other; they are different in form having different codes and...

Täydet tiedot

Tallennettuna:
Bibliografiset tiedot
Päätekijä: Nguyễn Hữu Chiến
Muut tekijät: TS. Trương Bạch Lê
Aineistotyyppi: Opinnäyte
Kieli:English
Julkaistu: Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng 2025
Aiheet:
Linkit:https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1640
Tagit: Lisää tagi
Ei tageja, Lisää ensimmäinen tagi!
Thư viện lưu trữ: Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng
Kuvaus
Yhteenveto:Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (source language), preserving semantic and stylistic equivalences (By Roger T. Bell). However, languages are different from each other; they are different in form having different codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of the languages and these forms have different meanings. Based on the theories of Translation, this paper aims at investigating into the Vietnamese story: “Vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ” of Nguyễn Ngọc Thuần which is translated in to: “Open the Windows, Eyes closed” in an attempt to discover the translation of semantic and syntactic features from Vietnamese into English version. The findings also aim at suggesting and implying for teaching English to Vietnamese learners, especially students who major in Translation as well as any students in translating literary works from Vietnamese into English.