An investigation into semantic and syntactic features in the vietnamese-english translation of the short story “vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ”
Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (source language), preserving semantic and stylistic equivalences (By Roger T. Bell). However, languages are different from each other; they are different in form having different codes and...
Gorde:
| Egile nagusia: | Nguyễn Hữu Chiến |
|---|---|
| Beste egile batzuk: | TS. Trương Bạch Lê |
| Formatua: | Luận văn |
| Hizkuntza: | English |
| Argitaratua: |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2025
|
| Gaiak: | |
| Sarrera elektronikoa: | https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1640 |
| Etiketak: |
Etiketa erantsi
Etiketarik gabe, Izan zaitez lehena erregistro honi etiketa jartzen!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
Antzeko izenburuak
-
An investigation into semantic and syntactic features in the Vietnamese - English translation of the short story: "vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ"
nork: Nguyen, Huu Hieu.
Argitaratua: (2012) -
An investigation into syntactic and semantic features of thinking verbs in english and vietnamese /
nork: Huỳnh,Thị Tuyết Nhung
Argitaratua: (2016) -
Syntactic, semantic, and pragmatic features of discourse marker "only" and its Vietnamese translational equivalent
nork: Nguyen, Van Muoi.
Argitaratua: (2011) -
An investigation into the syntactic and semantic features of verb phrases expressing victory and defeat in tennis commentaries in english and vietnamese /
nork: Bùi, Thị Nhung
Argitaratua: (2016) -
An investigation into
Syntactic and semantic features of english and vietnamese proverbs denoting weather
nork: Nguyễn Thị Mỹ Thế
Argitaratua: (2025)