An investigation into semantic and syntactic features in the vietnamese-english translation of the short story “vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ”
Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (source language), preserving semantic and stylistic equivalences (By Roger T. Bell). However, languages are different from each other; they are different in form having different codes and...
Сохранить в:
| Главный автор: | Nguyễn Hữu Chiến |
|---|---|
| Другие авторы: | TS. Trương Bạch Lê |
| Формат: | Luận văn |
| Язык: | English |
| Опубликовано: |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2025
|
| Предметы: | |
| Online-ссылка: | https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1640 |
| Метки: |
Добавить метку
Нет меток, Требуется 1-ая метка записи!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
Схожие документы
-
An investigation into semantic and syntactic features in the Vietnamese - English translation of the short story: "vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ"
по: Nguyen, Huu Hieu.
Опубликовано: (2012) -
An investigation into syntactic and semantic features of thinking verbs in english and vietnamese /
по: Huỳnh,Thị Tuyết Nhung
Опубликовано: (2016) -
Syntactic, semantic, and pragmatic features of discourse marker "only" and its Vietnamese translational equivalent
по: Nguyen, Van Muoi.
Опубликовано: (2011) -
An investigation into the syntactic and semantic features of verb phrases expressing victory and defeat in tennis commentaries in english and vietnamese /
по: Bùi, Thị Nhung
Опубликовано: (2016) -
An investigation into
Syntactic and semantic features of english and vietnamese proverbs denoting weather
по: Nguyễn Thị Mỹ Thế
Опубликовано: (2025)