An investigation into semantic and syntactic features in the vietnamese-english translation of the short story “vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ”
Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (source language), preserving semantic and stylistic equivalences (By Roger T. Bell). However, languages are different from each other; they are different in form having different codes and...
Wedi'i Gadw mewn:
| Prif Awdur: | Nguyễn Hữu Chiến |
|---|---|
| Awduron Eraill: | TS. Trương Bạch Lê |
| Fformat: | Luận văn |
| Iaith: | English |
| Cyhoeddwyd: |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2025
|
| Pynciau: | |
| Mynediad Ar-lein: | https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1640 |
| Tagiau: |
Ychwanegu Tag
Dim Tagiau, Byddwch y cyntaf i dagio'r cofnod hwn!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
Eitemau Tebyg
-
An investigation into
Syntactic and semantic features of english and vietnamese proverbs denoting weather
gan: Nguyễn Thị Mỹ Thế
Cyhoeddwyd: (2025) -
An investigation into syntactic And semantic features Of idioms denoting work In english and vietnamese
gan: Nguyễn Thị Minh Thư
Cyhoeddwyd: (2025) -
An investigation into Syntactic and semantic features Of educational institution mottos In english and vietnamese
Cyhoeddwyd: (2025) -
An investigation into syntactic and semantic features of instructions for use of household appliances in english and vietnamese
gan: Võ Nguyên Dạ Thảo
Cyhoeddwyd: (2025) -
An investigation into the english translational versions of pham duy’s songs in terms of semantic and syntactic features
gan: Huỳnh Thị Thu Hà
Cyhoeddwyd: (2025)