An investigation into semantic and syntactic features in the vietnamese-english translation of the short story “vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ”
Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (source language), preserving semantic and stylistic equivalences (By Roger T. Bell). However, languages are different from each other; they are different in form having different codes and...
Sparad:
| Huvudupphovsman: | Nguyễn Hữu Chiến |
|---|---|
| Övriga upphovsmän: | TS. Trương Bạch Lê |
| Materialtyp: | Lärdomsprov |
| Språk: | English |
| Publicerad: |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2025
|
| Ämnen: | |
| Länkar: | https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1640 |
| Taggar: |
Lägg till en tagg
Inga taggar, Lägg till första taggen!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
Liknande verk
-
An investigation into
Syntactic and semantic features of english and vietnamese proverbs denoting weather
av: Nguyễn Thị Mỹ Thế
Publicerad: (2025) -
An investigation into syntactic And semantic features Of idioms denoting work In english and vietnamese
av: Nguyễn Thị Minh Thư
Publicerad: (2025) -
An investigation into Syntactic and semantic features Of educational institution mottos In english and vietnamese
Publicerad: (2025) -
An investigation into syntactic and semantic features of instructions for use of household appliances in english and vietnamese
av: Võ Nguyên Dạ Thảo
Publicerad: (2025) -
An investigation into the english translational versions of pham duy’s songs in terms of semantic and syntactic features
av: Huỳnh Thị Thu Hà
Publicerad: (2025)