An investigation into semantic and syntactic features in the vietnamese-english translation of the short story “vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ”
Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (source language), preserving semantic and stylistic equivalences (By Roger T. Bell). However, languages are different from each other; they are different in form having different codes and...
Đã lưu trong:
| Tác giả chính: | Nguyễn Hữu Chiến |
|---|---|
| Tác giả khác: | TS. Trương Bạch Lê |
| Định dạng: | Luận văn |
| Ngôn ngữ: | English |
| Được phát hành: |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2025
|
| Những chủ đề: | |
| Truy cập trực tuyến: | https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1640 |
| Các nhãn: |
Thêm thẻ
Không có thẻ, Là người đầu tiên thẻ bản ghi này!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
Những quyển sách tương tự
-
An investigation into
Syntactic and semantic features of english and vietnamese proverbs denoting weather
Bỡi: Nguyễn Thị Mỹ Thế
Được phát hành: (2025) -
An investigation into syntactic And semantic features Of idioms denoting work In english and vietnamese
Bỡi: Nguyễn Thị Minh Thư
Được phát hành: (2025) -
An investigation into Syntactic and semantic features Of educational institution mottos In english and vietnamese
Được phát hành: (2025) -
An investigation into syntactic and semantic features of instructions for use of household appliances in english and vietnamese
Bỡi: Võ Nguyên Dạ Thảo
Được phát hành: (2025) -
An investigation into the english translational versions of pham duy’s songs in terms of semantic and syntactic features
Bỡi: Huỳnh Thị Thu Hà
Được phát hành: (2025)