A STUDY OF SYNTACTIC AND SEMANTIC FEATURES OF ENGLISH HUMAN MOTION VERBS IN AMERICAN MOVIES AND THEIR VIETNAMESE TRANSLATIONAL EQUIVALENTS
This thesis is designed to investigate English human motion verbs in American movies and their Vietnamese translational equivalents on the aspect of the syntactic as well as the semantic features. The methods selected to analyze the syntactic and semantic features are Descriptive method, Int...
Tallennettuna:
| Päätekijä: | |
|---|---|
| Muut tekijät: | |
| Aineistotyyppi: | Opinnäyte |
| Kieli: | English |
| Julkaistu: |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2025
|
| Linkit: | https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1742 |
| Tagit: |
Lisää tagi
Ei tageja, Lisää ensimmäinen tagi!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
| Yhteenveto: | This thesis is designed to investigate English human motion verbs in
American movies and their Vietnamese translational equivalents on the aspect
of the syntactic as well as the semantic features. The methods selected to
analyze the syntactic and semantic features are Descriptive method,
Interpretive method and Contrastive method .The purpose of this research is
presenting commonly used English human motion verbs, the differences and
similarities between English human motion verbs and their Vietnamese
translational equivalents are considered. Causes are also dealt with the
implications for teaching and learning, translating and especially for students
and translators in movie industry. Simultaneously, some further researches are
also suggested in this thesis. |
|---|