An investigation into language of affect in the english and vietnamese translation of the novel “the little prince” khảo sát ngôn ngữ đánh giá tình cảm trong văn bản tiếng anh và bản dịch tiếng việt của tiểu thuyết “hoàng tử bé”
Wedi'i Gadw mewn:
| Prif Awdur: | Bùi Thị Khánh Uyên |
|---|---|
| Awduron Eraill: | ThS. Võ Nguyễn Thùy Trang |
| Fformat: | Bài viết |
| Iaith: | Vietnamese |
| Cyhoeddwyd: |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2025
|
| Pynciau: | |
| Mynediad Ar-lein: | https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/2005 |
| Tagiau: |
Ychwanegu Tag
Dim Tagiau, Byddwch y cyntaf i dagio'r cofnod hwn!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
Eitemau Tebyg
-
An investigation into the vietnamese translation of nominal groups describing nature in the series of “little house” by laura ingalls wilder and “wuthering heights” by emily bronte
gan: Hồ Thị Huyền Trang
Cyhoeddwyd: (2024) -
Pericles, Prince of Tyre
gan: Shakespeare, William
Cyhoeddwyd: (1998) -
Little tiger's loose tooth
gan: Seuling, Barbara
Cyhoeddwyd: (1997) -
An investigation into strategies of translating elements of humour in the vietnamese translation of walt disney animated films
Cyhoeddwyd: (2025) -
An investigation into translation errors in vietnamese english menus
gan: Lê Trọng Hiếu
Cyhoeddwyd: (2025)