Acontrastive analysis of euphemisms in the fourth and fifth books of the novel series “harry potter” and their Vietnamese translational equivalents

The thesis was carried out with the aim of identifying the euphemistic expressions in the fourth and fifth books of the “Harry Potter” series and their Vietnamese translational equivalents and analyzing the translation strategies used when translating these euphemistic expressions into Vietnamese. T...

Celý popis

Uloženo v:
Podrobná bibliografie
Hlavní autor: Hồ Diệu Anh
Další autoři: PGS.TS. Lưu Quý Khương
Médium: luanvanthacsi
Jazyk:English
Vydáno: Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng 2024
Témata:
On-line přístup:https://data.ufl.udn.vn//handle/UFL/402
Tagy: Přidat tag
Žádné tagy, Buďte první, kdo otaguje tento záznam!
Thư viện lưu trữ: Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng
id oai:data.ufl.udn.vn:UFL-402
record_format dspace
spelling oai:data.ufl.udn.vn:UFL-4022025-03-24T13:30:40Z Acontrastive analysis of euphemisms in the fourth and fifth books of the novel series “harry potter” and their Vietnamese translational equivalents LVTHSI2021-8220201-002 Hồ Diệu Anh PGS.TS. Lưu Quý Khương English language Ngôn ngữ Anh contrastive analysis harry potter The thesis was carried out with the aim of identifying the euphemistic expressions in the fourth and fifth books of the “Harry Potter” series and their Vietnamese translational equivalents and analyzing the translation strategies used when translating these euphemistic expressions into Vietnamese. The study’s statistics were gathered from two volumes of the novel series namely “Harry Potter and the Goblet of Fire” and “Harry Potter and the Order of the Phoenix,” as well as their Vietnamese translational versions “Harry Potter và Chiếc cốc lửa” and “Harry Potter và Hội Phượng hoàng”. Both qualitative and quantitative analyses were performed on 328 euphemistic expressions (164 in English, 164 in Vietnamese). The strategies of translating English euphemisms into Vietnamese and the frequency of occurrence of the specified translation strategies were discovered and examined using the theoretical foundation displayed in chapter 2. The study’s findings indicated the essential role of translators in the translation process and suggested that translators should carefully select the appropriate conveyance for each context so that the translation would make sense and could deliver the message to the readers. The recommended translation strategies were used when translating euphemisms from the fourth and fifth books of the “Harry Potter” series into Vietnamese are: Translating a euphemism by using a direct word, translating a euphemism by using a more general word, translating a euphemism by using a more neutral/ less expressive word, translating a euphemism by using a loan word or loan word plus explanation, translating a euphemism by paraphrase using a related word, and translating a euphemism by paraphrase using an unrelated word. The results of this thesis were expected to be useful for further research on euphemisms and euphemism translation and contribute to reli 2024-06-30T14:17:46Z 2024-06-30T14:17:46Z 2021 luanvanthacsi https://data.ufl.udn.vn//handle/UFL/402 en application/pdf Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
institution Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng
collection DSpace
language English
topic English language
Ngôn ngữ Anh
contrastive analysis
harry potter
spellingShingle English language
Ngôn ngữ Anh
contrastive analysis
harry potter
Hồ Diệu Anh
Acontrastive analysis of euphemisms in the fourth and fifth books of the novel series “harry potter” and their Vietnamese translational equivalents
description The thesis was carried out with the aim of identifying the euphemistic expressions in the fourth and fifth books of the “Harry Potter” series and their Vietnamese translational equivalents and analyzing the translation strategies used when translating these euphemistic expressions into Vietnamese. The study’s statistics were gathered from two volumes of the novel series namely “Harry Potter and the Goblet of Fire” and “Harry Potter and the Order of the Phoenix,” as well as their Vietnamese translational versions “Harry Potter và Chiếc cốc lửa” and “Harry Potter và Hội Phượng hoàng”. Both qualitative and quantitative analyses were performed on 328 euphemistic expressions (164 in English, 164 in Vietnamese). The strategies of translating English euphemisms into Vietnamese and the frequency of occurrence of the specified translation strategies were discovered and examined using the theoretical foundation displayed in chapter 2. The study’s findings indicated the essential role of translators in the translation process and suggested that translators should carefully select the appropriate conveyance for each context so that the translation would make sense and could deliver the message to the readers. The recommended translation strategies were used when translating euphemisms from the fourth and fifth books of the “Harry Potter” series into Vietnamese are: Translating a euphemism by using a direct word, translating a euphemism by using a more general word, translating a euphemism by using a more neutral/ less expressive word, translating a euphemism by using a loan word or loan word plus explanation, translating a euphemism by paraphrase using a related word, and translating a euphemism by paraphrase using an unrelated word. The results of this thesis were expected to be useful for further research on euphemisms and euphemism translation and contribute to reli
author2 PGS.TS. Lưu Quý Khương
author_facet PGS.TS. Lưu Quý Khương
Hồ Diệu Anh
format luanvanthacsi
author Hồ Diệu Anh
author_sort Hồ Diệu Anh
title Acontrastive analysis of euphemisms in the fourth and fifth books of the novel series “harry potter” and their Vietnamese translational equivalents
title_short Acontrastive analysis of euphemisms in the fourth and fifth books of the novel series “harry potter” and their Vietnamese translational equivalents
title_full Acontrastive analysis of euphemisms in the fourth and fifth books of the novel series “harry potter” and their Vietnamese translational equivalents
title_fullStr Acontrastive analysis of euphemisms in the fourth and fifth books of the novel series “harry potter” and their Vietnamese translational equivalents
title_full_unstemmed Acontrastive analysis of euphemisms in the fourth and fifth books of the novel series “harry potter” and their Vietnamese translational equivalents
title_sort acontrastive analysis of euphemisms in the fourth and fifth books of the novel series “harry potter” and their vietnamese translational equivalents
publisher Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
publishDate 2024
url https://data.ufl.udn.vn//handle/UFL/402
_version_ 1848488426671702016