An investigation into strategies of translating metaphors and similes in “the thorn birds” by colleen mcculough into Vietnamese

This paper investigates the strategies of translating metaphors and similes from English into Vietnamese, adopting the framework of metaphor translation proposed by Newmark (1988). The study attempts to find out the strategies used in rendering metaphors and similes in two translated versions. The d...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Trần Văn Vỹ
Weitere Verfasser: TS. Lê Thị Giao Chi
Format: luanvanthacsi
Sprache:English
Veröffentlicht: Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng 2024
Schlagworte:
Online Zugang:https://data.ufl.udn.vn//handle/UFL/415
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Thư viện lưu trữ: Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng
id oai:data.ufl.udn.vn:UFL-415
record_format dspace
spelling oai:data.ufl.udn.vn:UFL-4152025-03-24T13:37:04Z An investigation into strategies of translating metaphors and similes in “the thorn birds” by colleen mcculough into Vietnamese LVTHSI2021-8220201-015 Trần Văn Vỹ TS. Lê Thị Giao Chi English language Ngôn ngữ Anh the thorn birds translating metaphors This paper investigates the strategies of translating metaphors and similes from English into Vietnamese, adopting the framework of metaphor translation proposed by Newmark (1988). The study attempts to find out the strategies used in rendering metaphors and similes in two translated versions. The data of the study were collected from the famous novel “The Thorn Birds” by Colleen McCulough, and its two Vietnamese translational versions: “Tiếng chim hót trong bụi mận” by Phạm Mạnh Hùng and “Những con chim ẩn mình chờ chết” by Trung Dũng. The study figures out the occurrence frequency of seven strategies and the factors affecting the choice of each strategy. It also clarifies the similarities and differences between the rendering of metaphors and similes across English and Vietnamese in the two versions. Although the applications of seven strategies in the two versions are different, it can be inferred that both translators could have made successful attempts in maintaining the equivalent effect in metaphor translation. The results accordingly have provided practical implications for the teaching and learning of English in general, and for the work of translation, in particular. 2024-06-30T14:17:46Z 2024-06-30T14:17:46Z 2021 luanvanthacsi https://data.ufl.udn.vn//handle/UFL/415 en application/pdf Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
institution Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng
collection DSpace
language English
topic English language
Ngôn ngữ Anh
the thorn birds
translating metaphors
spellingShingle English language
Ngôn ngữ Anh
the thorn birds
translating metaphors
Trần Văn Vỹ
An investigation into strategies of translating metaphors and similes in “the thorn birds” by colleen mcculough into Vietnamese
description This paper investigates the strategies of translating metaphors and similes from English into Vietnamese, adopting the framework of metaphor translation proposed by Newmark (1988). The study attempts to find out the strategies used in rendering metaphors and similes in two translated versions. The data of the study were collected from the famous novel “The Thorn Birds” by Colleen McCulough, and its two Vietnamese translational versions: “Tiếng chim hót trong bụi mận” by Phạm Mạnh Hùng and “Những con chim ẩn mình chờ chết” by Trung Dũng. The study figures out the occurrence frequency of seven strategies and the factors affecting the choice of each strategy. It also clarifies the similarities and differences between the rendering of metaphors and similes across English and Vietnamese in the two versions. Although the applications of seven strategies in the two versions are different, it can be inferred that both translators could have made successful attempts in maintaining the equivalent effect in metaphor translation. The results accordingly have provided practical implications for the teaching and learning of English in general, and for the work of translation, in particular.
author2 TS. Lê Thị Giao Chi
author_facet TS. Lê Thị Giao Chi
Trần Văn Vỹ
format luanvanthacsi
author Trần Văn Vỹ
author_sort Trần Văn Vỹ
title An investigation into strategies of translating metaphors and similes in “the thorn birds” by colleen mcculough into Vietnamese
title_short An investigation into strategies of translating metaphors and similes in “the thorn birds” by colleen mcculough into Vietnamese
title_full An investigation into strategies of translating metaphors and similes in “the thorn birds” by colleen mcculough into Vietnamese
title_fullStr An investigation into strategies of translating metaphors and similes in “the thorn birds” by colleen mcculough into Vietnamese
title_full_unstemmed An investigation into strategies of translating metaphors and similes in “the thorn birds” by colleen mcculough into Vietnamese
title_sort investigation into strategies of translating metaphors and similes in “the thorn birds” by colleen mcculough into vietnamese
publisher Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
publishDate 2024
url https://data.ufl.udn.vn//handle/UFL/415
_version_ 1848488899731521536