An investigation into the Vietnamese translation of phrases containing “of” in English literary texts
Translation is a process of substituting a text in one language for a text in another language (Catford. 1965). Translation is thus a replacement process which mainly related to the accuracy, clarity and naturalness of the meaning, ideas or messages of the translation. The paper basically deals with...
में बचाया:
| मुख्य लेखक: | |
|---|---|
| अन्य लेखक: | |
| स्वरूप: | luanvanthacsi |
| भाषा: | English |
| प्रकाशित: |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2024
|
| विषय: | |
| ऑनलाइन पहुंच: | https://data.ufl.udn.vn//handle/UFL/437 |
| टैग : |
टैग जोड़ें
कोई टैग नहीं, इस रिकॉर्ड को टैग करने वाले पहले व्यक्ति बनें!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
| id |
oai:data.ufl.udn.vn:UFL-437 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
oai:data.ufl.udn.vn:UFL-4372025-03-24T13:38:06Z An investigation into the Vietnamese translation of phrases containing “of” in English literary texts LVTHSI2021-8220201-037 Lê Quang Hoàng Cương TS. Lê Thị Giao Chi English language Ngôn ngữ Anh vietnamese translation vietnamese translation “of” in english Translation is a process of substituting a text in one language for a text in another language (Catford. 1965). Translation is thus a replacement process which mainly related to the accuracy, clarity and naturalness of the meaning, ideas or messages of the translation. The paper basically deals with Vietnamese translation of phrases containing OF (PCOs) in English literary work. It attempts to find out the frequent occurrences of applying techniques translation in the process of translation as well as analyze the shifts that occur in the process of rendering English PCOs into Vietnamese. The data of the study were collected from the works of nine famous English literary works and their Vietnamese translation. The finding suggested that six techniques of translation were found in the collected data in which Literal Translation had the highest rate of occurrences while the frequent occurrences of Free Translation recorded the lowest proportion. However, more than one technique of translation may be recorded in a single sample. In order to ensure equivalent effect in the process of translation of PCOs, some kinds of dominant shifts influencing the necessitate alterations in expressing meanings were also analyzed and identified. Unit shifts and Structure Shifts ranks the highest among four kinds of shifts applied. The study has also provided practical implications in foreign language teaching and learning in general, and for the teaching and practice of translation in particular 2024-06-30T14:17:47Z 2024-06-30T14:17:47Z 2021 luanvanthacsi https://data.ufl.udn.vn//handle/UFL/437 en application/pdf Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng |
| institution |
Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
| collection |
DSpace |
| language |
English |
| topic |
English language Ngôn ngữ Anh vietnamese translation vietnamese translation “of” in english |
| spellingShingle |
English language Ngôn ngữ Anh vietnamese translation vietnamese translation “of” in english Lê Quang Hoàng Cương An investigation into the Vietnamese translation of phrases containing “of” in English literary texts |
| description |
Translation is a process of substituting a text in one language for a text in another language (Catford. 1965). Translation is thus a replacement process which mainly related to the accuracy, clarity and naturalness of the meaning, ideas or messages of the translation. The paper basically deals with Vietnamese translation of phrases containing OF (PCOs) in English literary work. It attempts to find out the frequent occurrences of applying techniques translation in the process of translation as well as analyze the shifts that occur in the process of rendering English PCOs into Vietnamese. The data of the study were collected from the works of nine famous English literary works and their Vietnamese translation. The finding suggested that six techniques of translation were found in the collected data in which Literal Translation had the highest rate of occurrences while the frequent occurrences of Free Translation recorded the lowest proportion. However, more than one technique of translation may be recorded in a single sample. In order to ensure equivalent effect in the process of translation of PCOs, some kinds of dominant shifts influencing the necessitate alterations in expressing meanings were also analyzed and identified. Unit shifts and Structure Shifts ranks the highest among four kinds of shifts applied. The study has also provided practical implications in foreign language teaching and learning in general, and for the teaching and practice of translation in particular |
| author2 |
TS. Lê Thị Giao Chi |
| author_facet |
TS. Lê Thị Giao Chi Lê Quang Hoàng Cương |
| format |
luanvanthacsi |
| author |
Lê Quang Hoàng Cương |
| author_sort |
Lê Quang Hoàng Cương |
| title |
An investigation into the Vietnamese translation of phrases containing “of” in English literary texts |
| title_short |
An investigation into the Vietnamese translation of phrases containing “of” in English literary texts |
| title_full |
An investigation into the Vietnamese translation of phrases containing “of” in English literary texts |
| title_fullStr |
An investigation into the Vietnamese translation of phrases containing “of” in English literary texts |
| title_full_unstemmed |
An investigation into the Vietnamese translation of phrases containing “of” in English literary texts |
| title_sort |
investigation into the vietnamese translation of phrases containing “of” in english literary texts |
| publisher |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng |
| publishDate |
2024 |
| url |
https://data.ufl.udn.vn//handle/UFL/437 |
| _version_ |
1848488706358378496 |