A STUDY OF COMPOUND SYNONYMS AND SYNONYMOUS SUBSTITUTIONS IN DUONG THUY’S STORIES AND THEIR ENGLISH TRANSLATIONAL EQUIVALENTS

The investigation aims at finding out procedures for translating Vietnamese compound synonyms and synonymous substitutions in Duong Thuy’s stories into English for the purpose of implication in translating as well as teaching, learning English. The data for the research are collected from the five s...

Mô tả đầy đủ

Đã lưu trong:
Chi tiết về thư mục
Tác giả chính: Y Thị Thúy Ng
Tác giả khác: TS. Nguyễn Hữu Quý
Định dạng: luanvanthacsi
Ngôn ngữ:English
Được phát hành: Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng 2024
Những chủ đề:
Truy cập trực tuyến:https://data.ufl.udn.vn//handle/UFL/442
Các nhãn: Thêm thẻ
Không có thẻ, Là người đầu tiên thẻ bản ghi này!
Thư viện lưu trữ: Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng
Miêu tả
Tóm tắt:The investigation aims at finding out procedures for translating Vietnamese compound synonyms and synonymous substitutions in Duong Thuy’s stories into English for the purpose of implication in translating as well as teaching, learning English. The data for the research are collected from the five stories written Duong Thuy and 5 English translational versions by the native translator, Elbert Bloom. The main methods applied for the study are qualitative and quantitative ones as well. In respect of the finding and discussion, we refer to the viewpoints of translation theories by Armstrong N (2005) and Newmark P (1988), linguistic features by Dinh Trong Lac (2012: 134 -137) and Halliday M.A.K. & Hasan R. (1994) so as to describe, analyze and find out the procedures in the translation process of compound synonyms and synonymous substitutions in source language and their English translational equivalent in the target one on the basis of syntactic and structural features. The quantitative results of the translation procedures of Vietnamese compound synonyms and synonymous substitutions into English have been taken into careful consideration. We have simultaneously discussed and found the result in both qualitative and quantitative research so as to enhance the reliability and validity of the study. In findings and discussion, translation procedures of Vietnamese compound synomyms and Vietnamese synomymous substitution into English have been thoroughly analyzed and discussed in both qualitative and quantitative approaches. It is hopeful that the result of the study will make a practical contribution to translation as well as teaching and learning English language skills related compound synonyms and synonymous substitutions