A STUDY OF TRANSLATION OF STYLISTIC DEVICES IN “THỜI XA VẮNG” BY LÊ LỰU INTO ENGLISH IN “A TIME FAR PAST”
This study aims to examine the translation procedures of the stylistic devices (SDs) from Vietnamese into English. Specifically, this thesis was carried out to investigate the commonly used SDs, i.e. antithesis, simile and metaphor in “Thời xa vắng” by Lê Lựu and their English translational equivale...
Gardado en:
| Autor Principal: | Trần Thị Kiều Phương |
|---|---|
| Outros autores: | TS. Lê Tấn Thi |
| Formato: | luanvanthacsi |
| Idioma: | English |
| Publicado: |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2024
|
| Những chủ đề: | |
| Acceso en liña: | https://data.ufl.udn.vn//handle/UFL/446 |
| Các nhãn: |
Engadir etiqueta
Sen Etiquetas, Sexa o primeiro en etiquetar este rexistro!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
Títulos similares
-
An investigation into stylistic devices in ‘the thorn birds’ by colleen mccullough and their vietnamese translational equivalents
Publicado: (2025) -
A study of stylistic devices in “romeo and juliet” by william shakespeare and in their vietnamese equivalents translated by thai ba tan
Publicado: (2025) -
An investigation into stylistic devices in “run away” by alice munro and its vietnamese translational equivalent “trốn chạy” translated by trần thị hương lan
Publicado: (2025) -
An investigation into stylistic devices in “perfect spy” by larry berman and their vietnamese translational equivalents
Publicado: (2025) -
Stylistic devices describing faith in
The novel ‘life of pi’ by yann martel and its vietnamese equivalent translated by trinh lu
Publicado: (2025)