An investigation into buddhism meditation works and their vietnamese translated versions

This thesis investigated the most common types of Strategies for Translating Religion-specific terminologies used in the translation of Vietnamese words. This aims at assisting learners of English in classifying meanings of English meditation terminologies as well as their equivalents in Vietnamese...

Description complète

Enregistré dans:
Détails bibliographiques
Auteur principal: Nguyễn Hồ Ngọc Anh Tuấn
Autres auteurs: TS. Trần Quang Hải
Format: luanvanthacsi
Langue:English
Publié: Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng 2024
Sujets:
Accès en ligne:https://data.ufl.udn.vn//handle/UFL/515
Tags: Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
Thư viện lưu trữ: Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng
id oai:data.ufl.udn.vn:UFL-515
record_format dspace
spelling oai:data.ufl.udn.vn:UFL-5152025-03-24T14:30:47Z An investigation into buddhism meditation works and their vietnamese translated versions LVTHSI2016-8220201-028 Nguyễn Hồ Ngọc Anh Tuấn TS. Trần Quang Hải English language Ngôn ngữ Anh buddhism meditation works vietnamese translated versions. This thesis investigated the most common types of Strategies for Translating Religion-specific terminologies used in the translation of Vietnamese words. This aims at assisting learners of English in classifying meanings of English meditation terminologies as well as their equivalents in Vietnamese in order to use them appropriately in especially translation. We are interested in dealing with the loss of meaning in the translation of Buddhism meditation works from English to Vietnamese versions in Buddhist documents. We normally have difficulties in understanding Buddhist terminologies in English. So doing research on the strategies and procedures that may apply to the translation of Vietnamese, cultural words must be useful for our students and us to improve their skills of reading English Buddhism documents. The researcher used a contrastive analysis to complete this study. The researcher took this method from the statement by (Goetz, J. P., and LeCompte, M. D., 1985, p. 87). The data extracted from the book “Three pillars of Zen” and the Vietnamese versions entitled “Ba trụ thiền”. There are 300 utterances in each version of the Buddhism meditation work, English and Vietnamese version to find out the phenomena of loss and gain take place regularly in the translational version the book” Three pillars of Zen” in the present thesis. We can see that it is very difficult to translate religious texts. Finding out the loss of meaning in the translation of Buddhism meditation works from English to Vietnamese versions has been concerned as well. This is for helping readers of English apply in language skills as well as translation of English religious contexts into Vietnamese and vice versa 2024-07-01T04:18:18Z 2024-07-01T04:18:18Z 2016 luanvanthacsi https://data.ufl.udn.vn//handle/UFL/515 en application/pdf Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
institution Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng
collection DSpace
language English
topic English language
Ngôn ngữ Anh
buddhism meditation works
vietnamese translated versions.
spellingShingle English language
Ngôn ngữ Anh
buddhism meditation works
vietnamese translated versions.
Nguyễn Hồ Ngọc Anh Tuấn
An investigation into buddhism meditation works and their vietnamese translated versions
description This thesis investigated the most common types of Strategies for Translating Religion-specific terminologies used in the translation of Vietnamese words. This aims at assisting learners of English in classifying meanings of English meditation terminologies as well as their equivalents in Vietnamese in order to use them appropriately in especially translation. We are interested in dealing with the loss of meaning in the translation of Buddhism meditation works from English to Vietnamese versions in Buddhist documents. We normally have difficulties in understanding Buddhist terminologies in English. So doing research on the strategies and procedures that may apply to the translation of Vietnamese, cultural words must be useful for our students and us to improve their skills of reading English Buddhism documents. The researcher used a contrastive analysis to complete this study. The researcher took this method from the statement by (Goetz, J. P., and LeCompte, M. D., 1985, p. 87). The data extracted from the book “Three pillars of Zen” and the Vietnamese versions entitled “Ba trụ thiền”. There are 300 utterances in each version of the Buddhism meditation work, English and Vietnamese version to find out the phenomena of loss and gain take place regularly in the translational version the book” Three pillars of Zen” in the present thesis. We can see that it is very difficult to translate religious texts. Finding out the loss of meaning in the translation of Buddhism meditation works from English to Vietnamese versions has been concerned as well. This is for helping readers of English apply in language skills as well as translation of English religious contexts into Vietnamese and vice versa
author2 TS. Trần Quang Hải
author_facet TS. Trần Quang Hải
Nguyễn Hồ Ngọc Anh Tuấn
format luanvanthacsi
author Nguyễn Hồ Ngọc Anh Tuấn
author_sort Nguyễn Hồ Ngọc Anh Tuấn
title An investigation into buddhism meditation works and their vietnamese translated versions
title_short An investigation into buddhism meditation works and their vietnamese translated versions
title_full An investigation into buddhism meditation works and their vietnamese translated versions
title_fullStr An investigation into buddhism meditation works and their vietnamese translated versions
title_full_unstemmed An investigation into buddhism meditation works and their vietnamese translated versions
title_sort investigation into buddhism meditation works and their vietnamese translated versions
publisher Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
publishDate 2024
url https://data.ufl.udn.vn//handle/UFL/515
_version_ 1848488801779843072