An investigation into translating stylistic devices in “Cho tôi xin một vé đi tuổi thơ” by Nguyễn Nhật Ánh into English in “Ticket to childhood” by William Naythons

This thesis was carried out to investigate the stylistic devices commonly used in ―Cho T i Xin M t V i Tuổi Th ‖ by Nguy n Nh t nh and their English translational equivalent in ―Ticket To Childhood‖ by William Naythons. The data of the study was collected in ―Cho T i Xin M t V i Tuổi Th ‖ and its En...

全面介紹

Đã lưu trong:
書目詳細資料
主要作者: Võ Thị Vân Vân.
其他作者: TS. Lê Tấn Thi
格式: luanvanthacsi
語言:English
出版: Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng 2024
主題:
在線閱讀:https://data.ufl.udn.vn//handle/UFL/525
標簽: 添加標簽
沒有標簽, 成為第一個標記此記錄!
Thư viện lưu trữ: Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng
實物特徵
總結:This thesis was carried out to investigate the stylistic devices commonly used in ―Cho T i Xin M t V i Tuổi Th ‖ by Nguy n Nh t nh and their English translational equivalent in ―Ticket To Childhood‖ by William Naythons. The data of the study was collected in ―Cho T i Xin M t V i Tuổi Th ‖ and its English translation version – ―Ticket To Childhood‖. The qualitative and quantitative approaches were exploited so as to help the researcher achieve the aims and objectives proposed. This thesis found that there are three SDs commonly used in ―Cho T i Xin M t V i Tuổi Th ‖ :simile, hyperbole and antithesis and there are many translation procedures for them. Among which, literal translation is the most used procedures for translating simile, hyperbole and antithesis as well. Besides literal translation, some procedures such as reduction and paraphrase are quite commonly-used in translation. Furthermore, basing on the findings and results of this study, some implications and suggestions were offered in the hope that they can partly contribute to language teaching, learning, and translating.