Procedures in the vietnamese translation Of english famous sayings expressing Friendship in terms of rhetorical devices
Đã lưu trong:
| Príomhúdar: | Lâm Quốc Thịnh |
|---|---|
| Údair Eile: | PGS.TS. Hồ Thị Kiều Oanh |
| Formáid: | luanvanthacsi |
| Teanga: | English |
| Foilsithe: |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2024
|
| Ábhair: | |
| Rochtain Ar Líne: | https://data.ufl.udn.vn//handle/UFL/534 |
| Clibeanna: |
Cuir Clib Leis
Gan Chlibeanna, Bí ar an gcéad duine leis an taifead seo a chlibeáil!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
Míreanna Comhchosúla
-
An investigation into rhetorical devices used in brainyquote sayings on life
le: Truong Nguyen Thao Nhi
Foilsithe: (2025) -
A Study of Rhetorical Devices in Famous Sayings Expressing Love in English and in Their Vietnamese Translational Version
le: Dang Le Thu Thuy -
A study of rhetorical devices in love song titles in english versus vietnamese
Foilsithe: (2025) -
An investigation into stylistic devices in ‘the thorn birds’ by colleen mccullough and their vietnamese translational equivalents
Foilsithe: (2025) -
Ways of expressing passive voice in english and their translational vietnamese equivalents
le: NGUYỄN THỊ DIỆU THANH
Foilsithe: (2025)