An Investigation into Translation Methods Manifested in the English Translational Version The sorrow of War from nỗi buồn Chiến Trnah by Bảo Ninh
The study attempts to identify the translation methods used in the English translational version “The Sorrow of War” and the equivalence of meanings between the source language and target language of the novel “The Sorrow of War”. The data of the study consisting of 253 samples were collected from t...
Đã lưu trong:
| Tác giả chính: | Lê Thị Kiều Thanh |
|---|---|
| Tác giả khác: | TS. Nguyễn Đức Chỉnh |
| Định dạng: | luanvanthacsi |
| Ngôn ngữ: | English |
| Được phát hành: |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2024
|
| Những chủ đề: | |
| Truy cập trực tuyến: | https://data.ufl.udn.vn//handle/UFL/604 |
| Các nhãn: |
Thêm thẻ
Không có thẻ, Là người đầu tiên thẻ bản ghi này!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
Những quyển sách tương tự
-
An Investigation into the Translation Hyperboles from Vietnamese into English as Manifested in English Versions of Truyện Kiều /
Bỡi: Hoàng Trương Phước Lộc
Được phát hành: (2011) -
An investigation into the language of affect in the novel “nỗi buồn chiến tranh” by bảo ninh and in its translated version in the appraisal perspective /
Bỡi: Trần,Huy Khánh
Được phát hành: (2015) -
An investigation into loss and gain in English - Vietnamese translational versions of subtitles of Oscar winning movies from 2010 to 2014
Bỡi: Thiều,Hoàng Mỹ
Được phát hành: (2015) -
An investigation into the semantic and communicative appproaches to translation as manifested in the translation of 'Gone with the wind' by margaret mitchell. /
Bỡi: Tran Hoang Thanh Thao
Được phát hành: (2010) -
An investigation into buddhism meditation works and their vietnamese translated versions
Bỡi: Nguyễn Hồ Ngọc Anh Tuấn
Được phát hành: (2024)