An investigation into strategies employed in the English- Vietnamese translation of culture- specific items related to food and drink in the first two volumes of Harry Potter series
Là một bộ tiểu thuyết với số lượng lớn từ văn hóa liên quan đến đồ ăn, thức uống , Harry Potter của Rowling đã chứng tỏ là một tác phẩm đầy thách thức đối với người dịch.Vì vậy, nghiên cứu này được thực hiện để nghiên cứu các chiến lược dịch được sử dụng khi sử dụng khi dịch hai quyển sách đầu tiên...
محفوظ في:
| المؤلف الرئيسي: | Trần Xuân Khánh Tâm |
|---|---|
| مؤلفون آخرون: | TS. Nguyễn Thị Thu Hướng |
| التنسيق: | luanvanthacsi |
| اللغة: | English |
| منشور في: |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2024
|
| الموضوعات: | |
| الوصول للمادة أونلاين: | https://data.ufl.udn.vn//handle/UFL/635 |
| الوسوم: |
إضافة وسم
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
مواد مشابهة
-
Acontrastive analysis of euphemisms in the fourth and fifth books of the novel series “harry potter” and their Vietnamese translational equivalents
بواسطة: Hồ Diệu Anh
منشور في: (2024) -
CHILDREN AND CHILDHOOD AS DEPICTED IN OLIVER TWIST BY CHARLES DICKENS AND HARRY POTTER SERIES BY J. K. ROWLING
بواسطة: Nguyen Nhat Ha
منشور في: (2024) -
An analysis of narrative discourse in harry potter by j.k rowling
منشور في: (2025) -
A Linguistic Study of Politeness Strategies in Making and Responding to Suggestions in the Harry Potter Film Series in Englsih and their Vietnamese Translational Equivalents.
بواسطة: Nguyễn Thị Nam Yên
منشور في: (2024) -
Harry Potter and the goblet of fire
بواسطة: Rowling, J.K.
منشور في: (2000)