Nghiên Cứu Về Cách Dịch Từ Văn Hóa Trong Bản Dịch Tiếng Anh Của Tác Phẩm Tôi Thấy Hoa Vàng Trên Cỏ Xanh Của Nhà Văn Nguyễn Nhật Ánh Và Phản Hồi Của Độc Giả
Bài nghiên cứu này nhằm so sánh và phân tích các từ mang tính văn hóa Việt nam trong bản gốc và bản dịch tiếng Anh của tác phẩm Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh và cảm nhận của độc giả về các tương đương văn hóa trong bản tiếng Anh. Thông qua việc chọn lọc và đối chiếu các...
Đã lưu trong:
| 主要作者: | Nguyễn Đức Đăng Tú |
|---|---|
| 其他作者: | TS. Nguyễn Thị Thu Hướng |
| 格式: | sinhviennckh |
| 语言: | Vietnamese |
| 出版: |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2024
|
| 主题: | |
| 在线阅读: | https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/825 |
| 标签: |
添加标签
没有标签, 成为第一个标记此记录!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
相似书籍
-
Nghiên cứu về phương pháp dịch từ văn hoá trong bản dịch tiếng Anh tác phẩm “Nỗi buồn chiến tranh” của nhà văn Bảo Ninh và phản hồi của độc giả.
由: Vũ Thị Thủy Linh
出版: (2024) -
So sánh chất lượng giữa bản dịch tiếng anh do tác giả và chatgpt dịch từ đoản văn “bông hồng cài áo” của thiền sư thích nhất hạnh theo mô hình đánh giá chất lượng dịch của house
由: Luu, Quy Khuong, et al.
出版: (2026) -
CÁC CHIẾN LƯỢC DỊCH TIÊU ĐỀ BÀI HÁT TIẾNG ANH CÓ SỬ DỤNG PHÉP ẨN DỤ SANG TIẾNG VIỆT
由: Hồ Tuấn Bảo Ngọc
出版: (2024) -
Đánh giá phiên bản dịch tiếng Việt của “The Thorn Birds” dựa trên mô hình đánh giá chất lượng dịch thuật của House
由: Vo, Thi Thu Huyen, et al.
出版: (2026) -
Ảnh hưởng của dịch cúm gia cầm : Kiểm dịch và giá tiêu thụ sản phẩm gia cầm ở đồng bằng sông Cưu Long /
由: Mai Văn Nam.