Nghiên Cứu Về Cách Dịch Từ Văn Hóa Trong Bản Dịch Tiếng Anh Của Tác Phẩm Tôi Thấy Hoa Vàng Trên Cỏ Xanh Của Nhà Văn Nguyễn Nhật Ánh Và Phản Hồi Của Độc Giả
Bài nghiên cứu này nhằm so sánh và phân tích các từ mang tính văn hóa Việt nam trong bản gốc và bản dịch tiếng Anh của tác phẩm Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh và cảm nhận của độc giả về các tương đương văn hóa trong bản tiếng Anh. Thông qua việc chọn lọc và đối chiếu các...
Αποθηκεύτηκε σε:
| Κύριος συγγραφέας: | Nguyễn Đức Đăng Tú |
|---|---|
| Άλλοι συγγραφείς: | TS. Nguyễn Thị Thu Hướng |
| Μορφή: | sinhviennckh |
| Γλώσσα: | Vietnamese |
| Έκδοση: |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2024
|
| Θέματα: | |
| Διαθέσιμο Online: | https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/825 |
| Ετικέτες: |
Προσθήκη ετικέτας
Δεν υπάρχουν, Καταχωρήστε ετικέτα πρώτοι!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
Παρόμοια τεκμήρια
-
Nghiên cứu về phương pháp dịch từ văn hoá trong bản dịch tiếng Anh tác phẩm “Nỗi buồn chiến tranh” của nhà văn Bảo Ninh và phản hồi của độc giả.
ανά: Vũ Thị Thủy Linh
Έκδοση: (2024) -
CÁC CHIẾN LƯỢC DỊCH TIÊU ĐỀ BÀI HÁT TIẾNG ANH CÓ SỬ DỤNG PHÉP ẨN DỤ SANG TIẾNG VIỆT
ανά: Hồ Tuấn Bảo Ngọc
Έκδοση: (2024) -
Ảnh hưởng của dịch cúm gia cầm : Kiểm dịch và giá tiêu thụ sản phẩm gia cầm ở đồng bằng sông Cưu Long /
ανά: Mai Văn Nam. -
Nhà thơ Xuân Thủy với ba bản dịch bài thơ Nguyên Tiêu /
ανά: Xuân Tùng. -
Mấy vấn đề chỉ đạo, chỉ huy trong chiến dịch Hoà Bình /
ανά: Trần Trọng Trung.