Nghiên cứu về phương pháp dịch từ văn hoá trong bản dịch tiếng Anh tác phẩm “Nỗi buồn chiến tranh” của nhà văn Bảo Ninh và phản hồi của độc giả.

Nếu nói văn học là một phần không thể thiếu trong đời sống trí tuệ của con người, nơi nuôi dưỡng tâm hồn và hướng con người đến những giá trị đẹp đẽ thì dịch thuật là một yếu tố quan trọng góp phần lan truyền văn học đến độc giả trên khắp thế giới. Trong tài liệu nghiên cứu này, người nghiên cứu tập...

Deskribapen osoa

Gorde:
Xehetasun bibliografikoak
Egile nagusia: Vũ Thị Thủy Linh
Beste egile batzuk: TS. Nguyễn Thị Thu Hướng
Formatua: sinhviennckh
Hizkuntza:Vietnamese
Argitaratua: Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng 2024
Gaiak:
Sarrera elektronikoa:https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/839
Etiketak: Etiketa erantsi
Etiketarik gabe, Izan zaitez lehena erregistro honi etiketa jartzen!
Thư viện lưu trữ: Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng
id oai:data.ufl.udn.vn:UFL-839
record_format dspace
spelling oai:data.ufl.udn.vn:UFL-8392025-03-27T00:11:25Z Nghiên cứu về phương pháp dịch từ văn hoá trong bản dịch tiếng Anh tác phẩm “Nỗi buồn chiến tranh” của nhà văn Bảo Ninh và phản hồi của độc giả. SVNCKH2020-003 Vũ Thị Thủy Linh TS. Nguyễn Thị Thu Hướng bản gốc bản dịch Tiếng Anh phương pháp dịch thuật khía cạnh của từ văn hóa độc giả Nếu nói văn học là một phần không thể thiếu trong đời sống trí tuệ của con người, nơi nuôi dưỡng tâm hồn và hướng con người đến những giá trị đẹp đẽ thì dịch thuật là một yếu tố quan trọng góp phần lan truyền văn học đến độc giả trên khắp thế giới. Trong tài liệu nghiên cứu này, người nghiên cứu tập trung so sánh và phân tích các từ văn hóa Việt Nam trong bản gốc và bản dịch tiếng Anh tác phẩm "Nỗi buồn chiến tranh" của nhà văn Bảo Ninh thông qua 2 phương pháp dịch thuật chính ngoại lai hóa (foreignization) và bản địa hóa (domestication) cũng như 4 khía cạnh của từ văn hóa bao gồm các mục địa lý (geographical items), dân tộc (ethnical items), văn hóa xã hội (socio-cultural items) và tên riêng (proper names). Đồng thời, thông qua đó, đánh giá mức độ cảm nhận và thấu hiểu của độc giả (bao gồm độc giả nước ngoài và sinh viên năm 4 khoa tiếng Anh, trường Đại học Ngoại Ngữ, Đại học Đà Nẵng. 2024-11-09T10:41:37Z 2024-11-09T10:41:37Z 2020 sinhviennckh https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/839 vi application/msword Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
institution Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng
collection DSpace
language Vietnamese
topic bản gốc
bản dịch Tiếng Anh
phương pháp dịch thuật
khía cạnh của từ văn hóa
độc giả
spellingShingle bản gốc
bản dịch Tiếng Anh
phương pháp dịch thuật
khía cạnh của từ văn hóa
độc giả
Vũ Thị Thủy Linh
Nghiên cứu về phương pháp dịch từ văn hoá trong bản dịch tiếng Anh tác phẩm “Nỗi buồn chiến tranh” của nhà văn Bảo Ninh và phản hồi của độc giả.
description Nếu nói văn học là một phần không thể thiếu trong đời sống trí tuệ của con người, nơi nuôi dưỡng tâm hồn và hướng con người đến những giá trị đẹp đẽ thì dịch thuật là một yếu tố quan trọng góp phần lan truyền văn học đến độc giả trên khắp thế giới. Trong tài liệu nghiên cứu này, người nghiên cứu tập trung so sánh và phân tích các từ văn hóa Việt Nam trong bản gốc và bản dịch tiếng Anh tác phẩm "Nỗi buồn chiến tranh" của nhà văn Bảo Ninh thông qua 2 phương pháp dịch thuật chính ngoại lai hóa (foreignization) và bản địa hóa (domestication) cũng như 4 khía cạnh của từ văn hóa bao gồm các mục địa lý (geographical items), dân tộc (ethnical items), văn hóa xã hội (socio-cultural items) và tên riêng (proper names). Đồng thời, thông qua đó, đánh giá mức độ cảm nhận và thấu hiểu của độc giả (bao gồm độc giả nước ngoài và sinh viên năm 4 khoa tiếng Anh, trường Đại học Ngoại Ngữ, Đại học Đà Nẵng.
author2 TS. Nguyễn Thị Thu Hướng
author_facet TS. Nguyễn Thị Thu Hướng
Vũ Thị Thủy Linh
format sinhviennckh
author Vũ Thị Thủy Linh
author_sort Vũ Thị Thủy Linh
title Nghiên cứu về phương pháp dịch từ văn hoá trong bản dịch tiếng Anh tác phẩm “Nỗi buồn chiến tranh” của nhà văn Bảo Ninh và phản hồi của độc giả.
title_short Nghiên cứu về phương pháp dịch từ văn hoá trong bản dịch tiếng Anh tác phẩm “Nỗi buồn chiến tranh” của nhà văn Bảo Ninh và phản hồi của độc giả.
title_full Nghiên cứu về phương pháp dịch từ văn hoá trong bản dịch tiếng Anh tác phẩm “Nỗi buồn chiến tranh” của nhà văn Bảo Ninh và phản hồi của độc giả.
title_fullStr Nghiên cứu về phương pháp dịch từ văn hoá trong bản dịch tiếng Anh tác phẩm “Nỗi buồn chiến tranh” của nhà văn Bảo Ninh và phản hồi của độc giả.
title_full_unstemmed Nghiên cứu về phương pháp dịch từ văn hoá trong bản dịch tiếng Anh tác phẩm “Nỗi buồn chiến tranh” của nhà văn Bảo Ninh và phản hồi của độc giả.
title_sort nghiên cứu về phương pháp dịch từ văn hoá trong bản dịch tiếng anh tác phẩm “nỗi buồn chiến tranh” của nhà văn bảo ninh và phản hồi của độc giả.
publisher Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
publishDate 2024
url https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/839
_version_ 1848488922418511872