So sánh – Đối chiếu lớp nghĩa của động từ tri giác miêu tả thị giác trong tiếng Việt với tiếng Anh và tiếng Hàn

rong quá trình học tập và nghiên cứu ngôn ngữ, người viết nhận thấy sự khác biệt về cách dùng từ dẫn đến sự khác biệt rõ rệt về ý nghĩa. Đó cũng là một trong những khó khăn của người học, người giảng dạy và cả dịch giả khi dịch từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác. Ngoài ra, khó có thể hiểu bi...

Disgrifiad llawn

Wedi'i Gadw mewn:
Manylion Llyfryddiaeth
Prif Awdur: Nguyễn Thị Kim Phụng
Awduron Eraill: ThS. Đỗ Thị Quỳnh Hoa
Fformat: sinhviennckh
Iaith:Vietnamese
Cyhoeddwyd: Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng 2024
Pynciau:
Mynediad Ar-lein:https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/968
Tagiau: Ychwanegu Tag
Dim Tagiau, Byddwch y cyntaf i dagio'r cofnod hwn!
Thư viện lưu trữ: Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng
Disgrifiad
Crynodeb:rong quá trình học tập và nghiên cứu ngôn ngữ, người viết nhận thấy sự khác biệt về cách dùng từ dẫn đến sự khác biệt rõ rệt về ý nghĩa. Đó cũng là một trong những khó khăn của người học, người giảng dạy và cả dịch giả khi dịch từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác. Ngoài ra, khó có thể hiểu biết đầy đủ về các loại từ cơ bản trong tiếng Việt nếu như bỏ qua những động từ tri giác. Sự thiếu vắng những công trình nghiên cứu về nhóm từ này trong tiếng Việt, đặc biệt là các công trình nghiên cứu liên quan được đối chiếu với tiếng Anh và tiếng Hàn cho thấy đề tài này là thực sự cần thiết. Những vấn đề đặt ra trên đây là lí do người viết chọn đề tài “So sánh – Đối chiếu lớp nghĩa của động từ tri giác miêu tả thị giác trong tiếng Việt với tiếng Anh và tiếng Hàn” để nghiên cứu nhằm góp phần vào phương hướng giảng dạy tiếng Hàn nâng cao và biên phiên dịch Việt ↔ Hàn, Việt ↔ Anh, Anh ↔ Hàn, đồng thời đóng góp một phần nhỏ vào định hướng phong cách dùng từ tự nhiên và phương pháp dịch tinh tế, chuẩn xác, dễ hiểu cho các đối tượng đang học tập và nghiên cứu ngôn ngữ, đặc biệt là các sinh viên khoa tiếng Anh và tiếng Hàn. 2. MỤC TIÊU NGHIÊN CỨ