So sánh – Đối chiếu lớp nghĩa của động từ tri giác miêu tả thị giác trong tiếng Việt với tiếng Anh và tiếng Hàn
rong quá trình học tập và nghiên cứu ngôn ngữ, người viết nhận thấy sự khác biệt về cách dùng từ dẫn đến sự khác biệt rõ rệt về ý nghĩa. Đó cũng là một trong những khó khăn của người học, người giảng dạy và cả dịch giả khi dịch từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác. Ngoài ra, khó có thể hiểu bi...
Đã lưu trong:
| Príomhúdar: | Nguyễn Thị Kim Phụng |
|---|---|
| Údair Eile: | ThS. Đỗ Thị Quỳnh Hoa |
| Formáid: | sinhviennckh |
| Teanga: | Vietnamese |
| Foilsithe: |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2024
|
| Ábhair: | |
| Rochtain Ar Líne: | https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/968 |
| Clibeanna: |
Cuir Clib Leis
Gan Chlibeanna, Bí ar an gcéad duine leis an taifead seo a chlibeáil!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
Míreanna Comhchosúla
-
Vị từ tri giác tiếng Việt /
le: Nguyễn Văn Phổ, TS. -
Tín hiệu thị giác và thính giác /
le: Jakobson, R. -
Tìm hiểu nghệ thuật thị giác
le: Nguyễn, Hoàng Huy
Foilsithe: (2010) -
Động từ chỉ sự tri giác bằng giác quan trong tiếng Anh và tiếng Việt ( Dưới góc nhìn ngôn ngữ học tri nhận ) /
le: Trần Thị Thùy Oanh, ThS. -
Động từ chỉ hoạt đông thị giác trong tiếng Anh và tiếng Việt /
le: Đỗ Minh Hùng.