NGHIÊN CỨU VỀ PHƯƠNG PHÁP DỊCH TỪ VĂN HÓA TRONG BẢN DỊCH ĐỒNG DAO VIỆT – PHÁP

“Dịch thuật không chỉ là vấn đề của từ ngữ: nó còn là vấn đề làm cho cả một nền văn hóa trở nên minh bạch” (Anthony Burgess). Thật vậy, bản thân dịch thuật đã là một lĩnh vực khó, nhất là phải dịch những từ văn hóa là đặc trưng cho đất nước thì việc dịch trở nên khó khăn hơn. Vì lúc đó dịch thuật kh...

Description complète

Enregistré dans:
Détails bibliographiques
Auteurs principaux: Nguyễn Thị Hồng Vịnh, Trần Hạnh Phước
Format: sinhviennckh
Langue:Vietnamese
Publié: Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng 2024
Sujets:
Accès en ligne:https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/996
Tags: Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
Thư viện lưu trữ: Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng
Description
Résumé:“Dịch thuật không chỉ là vấn đề của từ ngữ: nó còn là vấn đề làm cho cả một nền văn hóa trở nên minh bạch” (Anthony Burgess). Thật vậy, bản thân dịch thuật đã là một lĩnh vực khó, nhất là phải dịch những từ văn hóa là đặc trưng cho đất nước thì việc dịch trở nên khó khăn hơn. Vì lúc đó dịch thuật không chỉ đòi hỏi một nền tảng kiến thức vững chắc về mặt từ ngữ, ngữ pháp mà còn phải nắm rõ ngữ cảnh và nền văn hóa của hai nước. Do đó, trong bài nghiên cứu này, chúng tôi muốn đề cập đến việc dịch các từ văn hóa trong các bài đồng dao Việt Nam sang tiếng Pháp trong “Bản dịch đồng dao Việt – Pháp” của Nguyễn Bách và Nguyễn Hạnh, thông qua sáu phương pháp dịch chính là Dịch chuyển đổi, Dịch nguyên văn, Dịch tương đương, Dịch cải biến, Dịch tĩnh lược và Dịch thêm. Đồng thời, thông qua đó phân tích giá trị sử dụng các phương pháp dịch trong việc dịch các từ văn hóa trong các bài đồng dao Việt sang tiếng Pháp