NGHIÊN CỨU CÁCH DỊCH NHAN ĐỀ TÁC PHẨM VĂN HỌC TIẾNG PHÁP SANG TIẾNG VIỆT

Nhan đề là yếu tố không thể tách rời của một tác phẩm văn học, thể hiện khả năng sáng tạo, ý đồ, tình cảm của mỗi tác giả và giúp người đọc tiếp cận tác phẩm một cách nhanh chóng trên nhiều phương diện khác nhau. Trên thực tế, việc giải mã và chuyển dịch nhan đề tác phẩm văn học nói chung, nhan đ...

Cur síos iomlán

Đã lưu trong:
Sonraí Bibleagrafaíochta
Những tác giả chính: Huỳnh Đặng Uyên My, Hồ Ngọc Lê Quân
Údair Eile: TS. Lê Thị Ngọc Hà
Formáid: sinhviennckh
Teanga:Vietnamese
Foilsithe: Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng 2024
Ábhair:
Rochtain Ar Líne:https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/999
Clibeanna: Cuir Clib Leis
Gan Chlibeanna, Bí ar an gcéad duine leis an taifead seo a chlibeáil!
Thư viện lưu trữ: Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng
Cur Síos
Achoimre:Nhan đề là yếu tố không thể tách rời của một tác phẩm văn học, thể hiện khả năng sáng tạo, ý đồ, tình cảm của mỗi tác giả và giúp người đọc tiếp cận tác phẩm một cách nhanh chóng trên nhiều phương diện khác nhau. Trên thực tế, việc giải mã và chuyển dịch nhan đề tác phẩm văn học nói chung, nhan đề tác phẩm văn học Pháp nói riêng sang tiếng Việt thường gây khó khăn cho dịch giả. Người viết nhận thấy vấn đề này cần được tìm hiểu cặn kẽ bởi nó có khả năng làm giảm độ chính xác trong khi dịch và viết tiếng Pháp. Nghiên cứu này nhằm mục đích thống kê và phân tích cách dịch nhan đề các tác phẩm văn học tiếng Pháp sang tiếng Việt, qua đó giúp tìm ra các phương pháp dịch phù hợp cho từng nhan đề. Hi vọng nghiên cứu này sẽ giúp sinh viên nói tiếng Việt như tiếng mẹ đẻ hiểu rõ hơn về các phương pháp dịch, từ đó sử dụng các phương pháp dịch chính xác hơn.