An investigation into stylistic devices in “run away” by alice munro and its vietnamese translational equivalent “trốn chạy” translated by trần thị hương lan /
Đã lưu trong:
| Príomhúdar: | Phạm,Thị Thảo Ca |
|---|---|
| Údair Eile: | Phan Văn Hòa (supervisor) |
| Formáid: | Luận văn Leabhar |
| Teanga: | English |
| Foilsithe: |
ĐHĐN :
ĐHĐN.
2015
|
| Ábhair: | |
| Clibeanna: |
Cuir Clib Leis
Gan Chlibeanna, Bí ar an gcéad duine leis an taifead seo a chlibeáil!
|
| Thư viện lưu trữ: | Mạng thư viện Đại học Đà Nẵng |
|---|
Míreanna Comhchosúla
-
An investigation into stylistic devices in “run away” by alice munro and its vietnamese translational equivalent “trốn chạy” translated by trần thị hương lan
Foilsithe: (2025) -
An investigation into stylistic devices used in “the grapes of wrath” by john steinbeck and their vietnamese translational equivalents /
le: Nguyễn, Thị Ngọc Yến
Foilsithe: (2016) -
A study of stylistic devices in “romeo and juliet” by william shakespeare and in their vietnamese equivalents translated by thai ba tan
Foilsithe: (2025) -
An investigation into stylistic devices in ''Perfect Spy'' by Larry Berman and their Vietnamese translational equivalents /
le: Nguyễn,Thị Lành
Foilsithe: (2015) -
An investigation into stylistic devices in “oxford thƣơng yêu” by duong thuy and their english translational equivalents by elbert bloom /
le: Lê,Thị Mỹ Hạnh.
Foilsithe: (2016)