An investigation into stylistic devices in “oxford thƣơng yêu” by duong thuy and their english translational equivalents by elbert bloom /
This thesis focused on identifying and analyzing stylistic devices commonly used in “Oxford thƣơng yêu” by Duong Thuy and their English translational equivalents in „„Beloved Oxford" by Elbert Bloom to discover their similarities and differences of using stylistic devices in the two versions. T...
Guardat en:
| Autor principal: | Lê,Thị Mỹ Hạnh. |
|---|---|
| Format: | Llibre |
| Idioma: | English |
| Publicat: |
ĐHNN,
2016.
|
| Matèries: | |
| Etiquetes: |
Afegir etiqueta
Sense etiquetes, Sigues el primer a etiquetar aquest registre!
|
| Thư viện lưu trữ: | Mạng thư viện Đại học Đà Nẵng |
|---|
Ítems similars
-
An investigation into stylistic devices in “oxford thƣơng yêu” by duong thuy and their english translational equivalents by elbert bloom
per: Lê Thị Mỹ Hạnh
Publicat: (2024) -
An investigation into stylistic devices used in “the grapes of wrath” by john steinbeck and their vietnamese translational equivalents /
per: Nguyễn, Thị Ngọc Yến
Publicat: (2016) -
An Investigation into Translating stylistic devices in „Cung đường vàng nắng‟ by Duong Thuy into English in „In the Golden Sun‟ by Elbert Bloom
per: Nguyễn Thị Huyền Ngọc
Publicat: (2024) -
An investigation into stylistic devices in ''Perfect Spy'' by Larry Berman and their Vietnamese translational equivalents /
per: Nguyễn,Thị Lành
Publicat: (2015) -
An investigation into stylistic devices in ‘the thorn birds’ by colleen mccullough and their vietnamese translational equivalents
Publicat: (2025)