Audiovisual translation : Subtitling
The individual chapters cover the rules of good subtitling practice, the linguistic and semiotic dimensions of subtitling, the professional environment, technical considerations, and key concepts and conventions, providing access to the core skills and knowledge needed to subtitle for television, ci...
Đã lưu trong:
Tác giả chính: | |
---|---|
Định dạng: | Sách |
Ngôn ngữ: | Undetermined |
Được phát hành: |
Kinderhook, NY
St. Jerome Pub.
2007
|
Những chủ đề: | |
Các nhãn: |
Thêm thẻ
Không có thẻ, Là người đầu tiên thẻ bản ghi này!
|
Thư viện lưu trữ: | Trung tâm Học liệu Trường Đại học Cần Thơ |
---|
LEADER | 01287nam a2200217Ia 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | CTU_238722 | ||
008 | 210402s9999 xx 000 0 und d | ||
082 | |a 418.03 | ||
082 | |b D622 | ||
100 | |a Díaz-Cintas, Jorge. | ||
245 | 0 | |a Audiovisual translation : | |
245 | 0 | |b Subtitling | |
245 | 0 | |c Jorge Díaz-Cintas & Aline Remael. | |
260 | |a Kinderhook, NY | ||
260 | |b St. Jerome Pub. | ||
260 | |c 2007 | ||
520 | |a The individual chapters cover the rules of good subtitling practice, the linguistic and semiotic dimensions of subtitling, the professional environment, technical considerations, and key concepts and conventions, providing access to the core skills and knowledge needed to subtitle for television, cinema and DVD. Also included are graded exercises covering core skills. "Audiovisual Translation: Subtitling" can be used by teachers and students as a coursebook for the classroom or for self-learning.It is also aimed at translators and other language professionals wishing to expand their sphere of activity. | ||
650 | |a Dịch âm thanh-hình ảnh.,Audio-visual translation.,Biên dịch và phiên dịch.,Translating and interpreting. | ||
910 | |a Tuyến | ||
910 | |b tttuyen | ||
980 | |a Trung tâm Học liệu Trường Đại học Cần Thơ |