Stylistic devices describing faith in The novel ‘life of pi’ by yann martel and its vietnamese equivalent translated by trinh lu
This study attempted to investigate the stylistic devices used to describe faith in the novel “Life of Pi” and how they are translated into Vietnamese. The data for analysis was 120 samples (60 in Vietnamese and 60 in English) collected from the novel in two languages, English and Vietnamese. The re...
محفوظ في:
| التنسيق: | أطروحة |
|---|---|
| اللغة: | English |
| منشور في: |
Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2025
|
| الموضوعات: | |
| الوصول للمادة أونلاين: | https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1073 |
| الوسوم: |
إضافة وسم
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
مواد مشابهة
-
An investigation into stylistic devices in ‘the thorn birds’ by colleen mccullough and their vietnamese translational equivalents
منشور في: (2025) -
An investigation into stylistic devices in “perfect spy” by larry berman and their vietnamese translational equivalents
منشور في: (2025) -
An investigation into stylistic devices in “run away” by alice munro and its vietnamese translational equivalent “trốn chạy” translated by trần thị hương lan
منشور في: (2025) -
An investigation into stylistic devices used in “the life we were given” by dana sachs and their vietnamese translational equivalents
منشور في: (2025) -
An investigation into stylistic devices in “oxford thƣơng yêu” by duong thuy and their english translational equivalents by elbert bloom
بواسطة: Lê Thị Mỹ Hạnh
منشور في: (2024)