Stylistic devices describing faith in The novel ‘life of pi’ by yann martel and its vietnamese equivalent translated by trinh lu
This study attempted to investigate the stylistic devices used to describe faith in the novel “Life of Pi” and how they are translated into Vietnamese. The data for analysis was 120 samples (60 in Vietnamese and 60 in English) collected from the novel in two languages, English and Vietnamese. The re...
Saved in:
| Format: | Thesis |
|---|---|
| Language: | English |
| Published: |
Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2025
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1073 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Institutions: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
Similar Items
-
An investigation into stylistic devices in ‘the thorn birds’ by colleen mccullough and their vietnamese translational equivalents
Published: (2025) -
An investigation into stylistic devices in “perfect spy” by larry berman and their vietnamese translational equivalents
Published: (2025) -
An investigation into stylistic devices in “run away” by alice munro and its vietnamese translational equivalent “trốn chạy” translated by trần thị hương lan
Published: (2025) -
An investigation into stylistic devices used in “the life we were given” by dana sachs and their vietnamese translational equivalents
Published: (2025) -
An investigation into stylistic devices in “oxford thƣơng yêu” by duong thuy and their english translational equivalents by elbert bloom
by: Lê Thị Mỹ Hạnh
Published: (2024)